Números 27

CUK vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Israel-yalagine dule-wargwen maigusad. We-dulede, Zelofehadʼye nugad. We-dule, sisgan walatar nikad.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes delas; Maalá, Noa, Hogla, Milca, e Tirza;
2 We-bunamala-walataledi Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-yawagakse nonimalad, adi, Moisésʼbo, dule-irwa-Babse-goled-Eleazarʼbo, degi, Israel-girmar-dummaganbo, degine, bela Israel-dulemarbo sunmakegar. Weyob sognonimalad:
2 E apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 “Anmar-bab nega-dulesulidganba burgwisad. Anmar-baba Coré-sordamar-Bab-Jehováʼgi-gwisgusmaladba akassulid. Ar anmar-baba na dukin e-isgusadba burgwisad. Degidbali, anmar-baba gwen machimala-nikussulid.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava entre os que se congregaram contra o Senhor no grupo de Coré; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 ¿Anmar-bab machimala-nikusulidba e-gwenadgan-abargi e-nugde elilegode? Adi sulirgebed. Ar anmar e-sisgan gued. Degisoggu, wis anmar-gilormarba be anmarga nainumar udabi an abemodo.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Moisés, we-bunamala-ega-sogsadi, Bab-Jehováʼse idaknad gusad.
5 E Moisés levou a causa delas perante o Senhor.
6 Bab-Jehová, Moisés-abin sogded:
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 “Nabir Zelofehad-sisgan bega soged. E-gilormarba ega nainu be uko. Nainu-e-babga-uklegoenad ega be uko.
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 ”Degine, Israel-dulemarga be sogo: ‘Dule-wargwen masmala-sate burgwisale, e-nainu e-sisgwaga uklegoye.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Sisgwa-sate burgwisardi, adi, na e-iamargardibe, igi, e-urbamargardibe, e-nainu uklegoye.
9 E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Ar iamar, igi, urbamar saterdi, adi, e-gilormarga uklegoye.
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Gilormar satebalirdi, adi, e-gwenadgan bur-walikagwadga nainu uklegoye.’ Weyob Israel-dulemarga igar-mai guoed, ar igi an Moisésʼga igar-uksa, aba deyob imaklegoed.”
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 A-yar-daksad-sorbali, be burgoed. Be-sergan-abargi na be megnaoed, igi be-ia-Aarón na e-sergan-abargi mai, deyob be megnamogoed.
13 E, tendo-a visto, então serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 Ar ade, bemar-bebogwadi Zin-nega-dulesulidganba an-igar-uksadba ibmar imaksasurmalad. Deunni, dulemar dii-abearmargu, binnasuli angi uurmakarmargu, bemar Israel-dulemar-asabin an-nug odummosurmalad.”
14 Porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim).
15 Geb degine, Moisés Bab-Jehováʼga sogded:
15 Então falou Moisés ao Senhor, dizendo:
16 “Bab-Jehová, bela be ibmar-dulamalad-e-Bab-Dummadid. Dule-wargwen Israel-dulemarga be onugsae,
16 O Senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 adi, we-dule, be-dulamar-idugegar. Deyob be imakele, bila-onolear-sogele, be-sordamar-idudii guoed, degine, gannar negse danimar-sogele, sordamar-idudani guoed. Adi, be-dulamar melle sibad-wawaad-e-iduedsulidyob gudii gumalagar.”
17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Bab-Jehová, Moisésʼga sogded: “Nun-machi-Josué be suo. Ar Josué dule-gandikidid, an-sogedba daedid. Israel-dulemar-iduedga-onugsaega egi be-argan be mese.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe a tua mão sobre ele.
19 Geb a-sorbali, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-asabin, degi, dulemar-danar-bukwad-asabin be sedoed. Geb amar-asabin dummadga be Josué-onugsaoed.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe as tuas ordens na presença deles.
20 Moisés, be dummad-guedgine gargangued-nika-gudiid-abala, Josuéʼga be ukoed. Adi, bela Israel-dulemar Josué-ibmar-sogedba ibsamalagar.
20 E põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Josué, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-asabin nonikoed, adi, ega Urimʼye-nugadba Bab-Jehováʼse idakegar. Josué-sogedba bela Israel-dulemar ibmar imakmaloed.”
21 E apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor; conforme a sua palavra sairão, e conforme a sua palavra entrarão, ele e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moisés, Bab-Jehová-ega-sogsadba imaksad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-asabin, degi, bela dulemar-danar-bukmalad-asabin, Josué-sesad.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Moisés, Josué-nonogi e-argan-mesisad. Geb dummadga Josué-onugsasad. Moisés, Bab-Jehová-ega-sogsadba imaksad.
23 E sobre ele impôs as suas mãos, e lhe deu ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra