Números 20

CUK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gebe-nii-onodedgi, bela Israel-dulemar Zin-nega-dulesulidganse warmakdapmalad. Agi, bela dulemar danar-danar Cadesʼye-neg-nugadse ambikudapmalad. Agine, María burgwisad. Agi, diglesbalid.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
2 A-yargi, dii satesoggu, dulemar bela Moisésʼgi, degi, Aarónʼgi gwisguarmalad.
2 Não havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Bela dulemar Moisésʼgi oimakdemalad, sogdemalad:
3 E o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 ¿Ar ibiga Bab-Jehová-e-dulemar we-nega-dulesulidganse be senoniki? ¿Wegi anmar-oburgwega, an-ibdurgan-oburgwega be anmar-senoniki?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
5 ¿Ar ibiga Egipto-yargi be anmar-onosa? ¿We-neg-sunnasulidse be anmar-sedagega be anmar-onosa? Wegine, ibmar-gwagmala, higuera-sanmar, uva-sanmar, granado-sanmar sated. Degine, diise-bakale satebalid.”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
6 Moisés, Aarón-ebogwa, dule-bukidar-bukwad-abargi nodmalad, Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-e-yawagakse nadmalad. Agine e-wagar napase dulluu imaksamalad. Geb Bab-Jehová-e-gangued-yeerdakleged ese magarononikid.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Agi, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
7 Disse o Senhor a Moisés:
8 “Gaapoled be sue. Be, degi, be-ia-Aarón-bebogwa dulemar-danar be urbemalo. A-dulemar-asabin akwa-dummadga be sunmakmaloed. We-akwa-dummad bega dii ukoed. A-akwa-dummadgi dii ega be onogoed, adi, dulemar, degi, ibdurgan, a-dii gobmalagar.”
8 Toma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
9 Geb degine, Moisés Bab-Jehová-ega-sogsadba, gaapoled susad.
9 Então, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Moisés Aarón-ebogwa akwa-dummad-asabin Israel-dulemar-danar oambikusad. Geb degine, sogded: “¡Bemar dule-uayasulidamalad, nue itomar! ¿We-akwa-dummadgi anmar bemarga dii-onobi be abemala?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
11 Moisés e-sakwa-onakwidgu, ilabo akwa-dummad e-gaapoledgi bibyosad. Agi, dii binnasuli aryoalid, dule-bukidar-bukmalad, degi, ibdurgan a-dii gobsamalad.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Bab-Jehová, Moisésʼga, degi, Aarónʼga, sogded: “Ar ibmar-an-bega-sogsad be bengusmarsoggu, Israel-dulemar-asabin be an-nug-odummossurmarsoggu, we-dulemarga-yar-an-uknaidse we-dulemarba be dogosurmalad.”
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
13 A-dii, Meriba-dii-aryogwichidye bilenonikid. Ar ade, agine Israel-dulemar Bab-Jehováʼgi oimaksagusmalad. Degine, Bab-Jehová oyosad, ede dule-isligwaledye.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Israel-dulemar Cades-neggweburgi bukwamargua, Moisés Edom-dulemar-e-reyse dulemar-gaya-berbemalad-barmisad, weyob ega sogsiid:
14 Enviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 Anmar-dadgan Egipto-yarse nadegusmalad, agi yolabirgaba bukwagusmalad. Deunni, Egipto-dulemar anmar-dadgan nue-wiobukwa gusmalad, degi, nue anmar-wiosgusmarmogad.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Agine, Bab-Jehováʼse anmar gotegusmalad. Bab-Jehová anmar-itosad. Anmarga na e-baliwitur-barmiargusad. A-baliwitur Egipto-yargi anmar-onosgusad.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
17 Anmar bese egised, be-yargi anmar nabimarye. Bemar-ibmarmar-digaledgi, uvaʼmar-digaledgi anmar naosurmalad. Degine, anmar be-diamar-bukwad-e-dii gobosurmarbalid. Anmar unnila igar-dummadbarbi namaloed, bipisaale a-igargi anmar banguosurmalad. Unnila anmar be-yargi nasmaloed.’ ”
17 Deixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
18 Edom-e-reydi Israel-dulemar-abin imaksad:
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
19 Israel-dulemar abin-sogdemalad: “Unnila anmar igar-dummadbarbi namaloed. Anmar, degi, anmar-ibdurgan be-dii gobele, anmar be-bennukmaloed. Unnila anmar be-yargi nabimalad.”
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
20 Edom-e-rey Israel-dulemar-abin sogded:
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
21 Degisoggu, Edom Israel-dulemar-e-yargi-naega imaksasulid. A-ulale, Israel-dulemar a-yar-ebirar nadegusmalad.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
22 Bela Israel-dulemala Cades-neggweburgi-bukwa ainiarmalad, Hor-yar-nugadse warmakdapmalad.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga, Horʼye-yar-nugadgi Edom-yar-abingunaidgi sogded:
23 Disse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 “Aarón burgwesokalid. Israel-dulemarga-yar-an-uksadse dogosulid, ar ade, Meriba-akwasaila-nugadgi diibina-oimakbukwagusmargu, an-ega-igar-uksadba ibmar-imaksasurgusad.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Moisés, Aarón be sede, degi, e-machi-Eleazar be sedbali. Hor-yar-birse be nide.
25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Agi Aarón burgoed. Aarón-burgwisale, dule-irwa-anse-goledga-mor-yoidaed ega be ungoed, geb e-machi-Eleazarʼga a-mor be yooed.”
26 depois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
27 Igi Bab-Jehová ega sogsa, deyob Moisés imaksad. Bela Israel-dulemar-wagab, Moisés, Aarón, degi, Eleazar, Hor-yarse nakwidmalad.
27 Fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
28 Geb degine, agi Aarón yar-birgi burgwisad. Moisés, Aarón-Bab-Dummadse-goled-mor-yoleged-yoidi ega esusad. A-mormala, e-machi-Eleazarʼgala yosad. Geb degine, Moisés, Eleazar-ebogwa yar-birgi-gwichi aidearmarsunnad.
28 Moisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
29 Israel-dulemar wisguarmargu, Aarón burgwisye, iba-dulagwen-gakambe (30) ega bosmalad.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra