Números 11

CUK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibagwengine, Israel-dulemar igar-bulegan-itonaidgi sae-itoarmalad. Bab-Jehová deyob daksagua, nue-uluded. Agine, Bab-Jehová e-soo barmialid, dulemar-bukwad-dikarba odesad.
1 Queixou-se o povo de sua sorte aos ouvidos do Senhor ; ouvindo-o o Senhor , acendeu-se-lhe a ira, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu extremidades do arraial.
2 Geb degine, Israel-dulemar Moisésʼse bela-bela wilenai gusmalad. Geb agine, Moisés Bab-Jehováʼse gotesunnad. Geb degidgine, soo akitesunnad.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao Senhor , o fogo se apagou.
3 Agala, Taberaʼye a-neg onugsasmarsunnad, ar ade, agi Bab-Jehová e-soo odesgusad.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Israel-dulesurmalad Israel-dulemarba-apurusmaladi, unnila mas-gunnedginbi binsadimalad. We-dulemarba Israel-dulemar akadmarmogad. Geb binnasuli-bodmalad, sogdemalad: “¿Wede doa anmarga san-gunnega ukoe?
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e também disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Anmar ebinsaed, Egipto-yargi anmarga binsa ua-ukleardaed. Agindi anmar akar-akar ibmar-gunnardaed: Pepinoʼmar, melónʼmar, puerroʼmar, ajoʼmar, degi, agumar anmar nue-gundaed.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.
6 Ar emigindi, unnila we-manáʼbi anmar dakdiid, ibmar-baigan sated. Degisoggu, anmar ukudbargudmaloed.”
6 Agora, porém, seca-se a nossa alma, e nenhuma coisa vemos senão este maná.
7 Manáʼde gagan-ina-wawadikid-culantroʼye-nugad-e-gwagyobid. E-dakleged, gorosdikii sapi-gichiyob dakleged.
7 Era o maná como semente de coentro, e a sua aparência, semelhante à de bdélio.
8 Israel-dulemar maná-weega ainiddaed. Geb akwamuugi nagdamalad, igi, orsargi ollimakodibe. Geb esmedgi dudamalad. Sulile, madu-maná-ologanaga imakodibe. E-gullegedi madu-olivo-gwalluba-imakaleyob gulleged.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; o seu sabor era como o de bolos amassados com azeite.
9 E-bukwamaladgi mutikidba boo babatialile, maná batiardamogad.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Moisés, Israel-dulemar na e-neg-e-neg-yawagak-naba sabsur-bobukwa itosad. Agidbali, Bab-Jehová nue uluded, degine, Moisésʼmoga nue-sae itosmogad.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo por famílias, cada um à porta de sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Agi, Moisés, Bab-Jehováʼga sogded:
11 Disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 ¿Ar we-dulemarde angi danisi? ¿Ani an we-dulemar-baksasi? Emide be anga soggu: ‘We-dulemar be sede, igi dule na e-goe-mam-nunaid argangi semaidae, deyobi, e-dadganga an yala-ukoye-sogsadse, be sede.’
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me digas: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que, sob juramento, prometeste a seus pais?
13 An we-dulemarga-san-ukega, ¿bia an ega san amioe? Bela we-dulemar anse-ise-boale anga sognonimalad: ‘San be anmarga amie, adi, anmar a-san gunnegar.’
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: Dá-nos carne que possamos comer.
14 Bela we-dulemar an sedye-sogele, anbi wargwen geg an gued. Anbi wargwenale, angi dutusur noed.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois me é pesado demais.
15 Ar weyob arbaed be anga ukele, bur be an-oburgwesunna. Be an-oburgwisar, bur nabirid, adi, nunmaked-dummad-itodii bar an guosulid.
15 Se assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
16 Disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos e superintendentes do povo; e os trarás perante a tenda da congregação, para que assistam ali contigo.
17 Agi, an bebo-sunmakega an aidegoed. Be An-Burba-nikadyobi, a-dulemar An-Burba-nikuega an imakmogoed. Deyob an imakoed, adi, a-dulemar be-bendakegar, melle wargwen alamaknai be guegar.”
17 Então, descerei e ali falarei contigo; tirarei do Espírito que está sobre ti e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que não a leves tu somente.
18 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemar-baigangardi be soge: ‘Oibosale, na be abalukmalo, ar ade, san be gunmaloed. Bemar Bab-Jehováʼse boapmargua, ega be sogsamalad: Dule anmarga san gunnega ukmalana gadinye. Ar anmar Egipto-yargi bur-nued gudimalanad.
18 Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Bemar unnila ibagwen, ibabo, ibatar, ibambe (10), iba-durgwen (20) san-gundii guosurmalad. Bemar nii-walagwen san gunmaloed.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
20 ” ’Bemar san-gunnoedi budar-gungusadse be gunmaloed, ar ade, bemar be-Bab-Jehová-bemar-abargi-gudiid nabir gwen daksasurmalad. Deunni, ese bemar boapmalad, ega be sogsamalad: ¿Ar ibiga wese-dagega be Egipto-yargi be anmar-onosmala?’ ”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes o Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Geb degine, Moisés, Bab-Jehováʼga sogded: “Sordamar-mili-dulataled-ilanergwad-abalagi (600,000) an gwichid. Emide be soged: ‘We-dulemarga san an ukoye. We-dulemar nii-walagwen san gunmaloye.’
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; e tu disseste: Dar-lhes-ei carne, e a comerão um mês inteiro.
22 We-dulemarga sibad-wawaad, degi, moli-bebe-nikamalad ega ichesuli-oburgweye-sogele, amba unnigussuliled. Ar wemarga bela-uamar-gudidiid ega somalale, amba unnigussuliled.”
22 Matar-se-ão para eles rebanhos de ovelhas e de gado que lhes bastem? Ou se ajuntarão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Geb degine, Bab-Jehová Moisés-abin sogded: “¿An geg imak be-ebinsae? Emigindi be dakodo, an-bega-ibmar-soged an imakodibe, igi, an imakosurdibe.”
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: Ter-se-ia encurtado a mão do Senhor ? Agora mesmo, verás se se cumprirá ou não a minha palavra!
24 Geb degine, Moisés Israel-dulemarse naded, Bab-Jehová-ega-ibmar-sogsad sognaded. Agine, Moisés Israel-girmar-dummagan dulapaa-gakambegwadse (70) gochad. Moisés Bab-Dummadse-goled-negse amar-sesad, agi oambikudapid.
24 Saiu, pois, Moisés, e referiu ao povo as palavras do Senhor , e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da tenda.
25 Degidgine, Bab-Jehová mogir-abalagi aidenonikid, Moisésʼga sunmaksad. Geb degine, Bab-Jehová Israel-girmar-dummaganga Moisés-Bab-Burba-nikad ukdemogad. Bab-Dummad-Burba amargi aidenonimogu, amala Bab-Burbaba sunmakdemalad. Deyob-gusadi, a-sorba we-dummagangi bar deyob gussulid.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Israel-girmar-dummagan-warbo dulemar-danar-danar-bukwamaladgi besmalad. Amardi girmar-dummaganba-sulesmarmo-inigwele, Bab-Dummadse-goled-negse arbisurmalad. Amar-warbogwadi gwensak Eldadʼye nugad, baiddi Medadʼye nugad. Amargine, Bab-Dummad-Burba aidenonimogad. Amala Bab-Burbaba dulemar-danar-bukwamaladgi sunmakdemarmogad.
26 Porém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Machi-sapin-gwensak Moisés-owisogega abarmakded, ega sogdapid:
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Agine, Nun-machi-Josué, sapingwagwad-akar Moisés-bendakdiid, Moisésʼga sogded:
28 Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Moisés Josué-abin sogded:
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Geb a-sorbali, Moisés Israel-girmar-dummaganmala, dulemar-danar-danar-bukwamaladse nonimalad.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Geb degidgine, Bab-Jehová burwa ogornonikid. Abali, nuu-demargi-nikad-codornizʼye-nugad burwaba nonikid. We-codornizʼmarde Israel-dulemar-bukwadgi batenonikid. Codornizʼmar bela-bela mergued. Bela Israel-dulemar-bukwad-ebiris, argan-nuedsik ibagwen-dummad-nanae-wilubbi nuumar babatisad, degi, argan-sapiledsik ibagwen-dummad-nanae-wilubbi babatisbalid. Deginbali, dali-abala napagi-nibgu odunnumakbukwa gusbalid.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, ao seu redor, cerca de dois côvados sobre a terra.
32 A-ibagine, Israel-dulemar nuu-codorniz-wenanai osedosad, degi, oibosbalid. Degine, banedgine deyob nuu-codorniz-wenanai gusmarbalid. Dulemar bur nuu-ichee-wesmaladi garba-dummagan-gwadulatar (100) wesmalad. Emar-bukwamalad-dikarba dad-abin narismalad.Israel-dulemar nuu-codorniz-wenanaid. (Números 11:31-32) |src="CO00854B.TIF" size="col" ref="Números 11:32"
32 Levantou-se o povo todo aquele dia, e a noite, e o outro dia e recolheu as codornizes; o que menos colheu teve dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Israel-dulemar geb san e-gayayaba ododmaladgine, amba yoo sakumake, Bab-Jehová we-dulemargi isdar-binsaded, amargi boni-dummad ogwisnonikid.
33 Estava ainda a carne entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, quando se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e o feriu com praga mui grande.
34 A-yargi dulemar-yaisur-ibmarbina-sogmalad-digsamaladba a-neg Kibrot-Hataavaʼye onugsasmalad.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 Israel-dulemar Kibrot-Hataava-akar Hazerotʼse nadegusmalad. Agi danar ambikudapmalad.
35 De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra