Números 11

CUK vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ibagwengine, Israel-dulemar igar-bulegan-itonaidgi sae-itoarmalad. Bab-Jehová deyob daksagua, nue-uluded. Agine, Bab-Jehová e-soo barmialid, dulemar-bukwad-dikarba odesad.
1 E aconteceu que, queixou-se o povo falando o que era mal aos ouvidos do SENHOR; e ouvindo o SENHOR a sua ira se acendeu; e o fogo do SENHOR ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Geb degine, Israel-dulemar Moisésʼse bela-bela wilenai gusmalad. Geb agine, Moisés Bab-Jehováʼse gotesunnad. Geb degidgine, soo akitesunnad.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Agala, Taberaʼye a-neg onugsasmarsunnad, ar ade, agi Bab-Jehová e-soo odesgusad.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Israel-dulesurmalad Israel-dulemarba-apurusmaladi, unnila mas-gunnedginbi binsadimalad. We-dulemarba Israel-dulemar akadmarmogad. Geb binnasuli-bodmalad, sogdemalad: “¿Wede doa anmarga san-gunnega ukoe?
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Anmar ebinsaed, Egipto-yargi anmarga binsa ua-ukleardaed. Agindi anmar akar-akar ibmar-gunnardaed: Pepinoʼmar, melónʼmar, puerroʼmar, ajoʼmar, degi, agumar anmar nue-gundaed.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Ar emigindi, unnila we-manáʼbi anmar dakdiid, ibmar-baigan sated. Degisoggu, anmar ukudbargudmaloed.”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Manáʼde gagan-ina-wawadikid-culantroʼye-nugad-e-gwagyobid. E-dakleged, gorosdikii sapi-gichiyob dakleged.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Israel-dulemar maná-weega ainiddaed. Geb akwamuugi nagdamalad, igi, orsargi ollimakodibe. Geb esmedgi dudamalad. Sulile, madu-maná-ologanaga imakodibe. E-gullegedi madu-olivo-gwalluba-imakaleyob gulleged.
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 E-bukwamaladgi mutikidba boo babatialile, maná batiardamogad.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Moisés, Israel-dulemar na e-neg-e-neg-yawagak-naba sabsur-bobukwa itosad. Agidbali, Bab-Jehová nue uluded, degine, Moisésʼmoga nue-sae itosmogad.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Agi, Moisés, Bab-Jehováʼga sogded:
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo?
12 ¿Ar we-dulemarde angi danisi? ¿Ani an we-dulemar-baksasi? Emide be anga soggu: ‘We-dulemar be sede, igi dule na e-goe-mam-nunaid argangi semaidae, deyobi, e-dadganga an yala-ukoye-sogsadse, be sede.’
12 Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais?
13 An we-dulemarga-san-ukega, ¿bia an ega san amioe? Bela we-dulemar anse-ise-boale anga sognonimalad: ‘San be anmarga amie, adi, anmar a-san gunnegar.’
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Bela we-dulemar an sedye-sogele, anbi wargwen geg an gued. Anbi wargwenale, angi dutusur noed.
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Ar weyob arbaed be anga ukele, bur be an-oburgwesunna. Be an-oburgwisar, bur nabirid, adi, nunmaked-dummad-itodii bar an guosulid.
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
16 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo.
17 Agi, an bebo-sunmakega an aidegoed. Be An-Burba-nikadyobi, a-dulemar An-Burba-nikuega an imakmogoed. Deyob an imakoed, adi, a-dulemar be-bendakegar, melle wargwen alamaknai be guegar.”
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho.
18 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemar-baigangardi be soge: ‘Oibosale, na be abalukmalo, ar ade, san be gunmaloed. Bemar Bab-Jehováʼse boapmargua, ega be sogsamalad: Dule anmarga san gunnega ukmalana gadinye. Ar anmar Egipto-yargi bur-nued gudimalanad.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Bemar unnila ibagwen, ibabo, ibatar, ibambe (10), iba-durgwen (20) san-gundii guosurmalad. Bemar nii-walagwen san gunmaloed.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 ” ’Bemar san-gunnoedi budar-gungusadse be gunmaloed, ar ade, bemar be-Bab-Jehová-bemar-abargi-gudiid nabir gwen daksasurmalad. Deunni, ese bemar boapmalad, ega be sogsamalad: ¿Ar ibiga wese-dagega be Egipto-yargi be anmar-onosmala?’ ”
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Geb degine, Moisés, Bab-Jehováʼga sogded: “Sordamar-mili-dulataled-ilanergwad-abalagi (600,000) an gwichid. Emide be soged: ‘We-dulemarga san an ukoye. We-dulemar nii-walagwen san gunmaloye.’
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 We-dulemarga sibad-wawaad, degi, moli-bebe-nikamalad ega ichesuli-oburgweye-sogele, amba unnigussuliled. Ar wemarga bela-uamar-gudidiid ega somalale, amba unnigussuliled.”
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Geb degine, Bab-Jehová Moisés-abin sogded: “¿An geg imak be-ebinsae? Emigindi be dakodo, an-bega-ibmar-soged an imakodibe, igi, an imakosurdibe.”
23 Porém, o Senhor disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Geb degine, Moisés Israel-dulemarse naded, Bab-Jehová-ega-ibmar-sogsad sognaded. Agine, Moisés Israel-girmar-dummagan dulapaa-gakambegwadse (70) gochad. Moisés Bab-Dummadse-goled-negse amar-sesad, agi oambikudapid.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Degidgine, Bab-Jehová mogir-abalagi aidenonikid, Moisésʼga sunmaksad. Geb degine, Bab-Jehová Israel-girmar-dummaganga Moisés-Bab-Burba-nikad ukdemogad. Bab-Dummad-Burba amargi aidenonimogu, amala Bab-Burbaba sunmakdemalad. Deyob-gusadi, a-sorba we-dummagangi bar deyob gussulid.
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Israel-girmar-dummagan-warbo dulemar-danar-danar-bukwamaladgi besmalad. Amardi girmar-dummaganba-sulesmarmo-inigwele, Bab-Dummadse-goled-negse arbisurmalad. Amar-warbogwadi gwensak Eldadʼye nugad, baiddi Medadʼye nugad. Amargine, Bab-Dummad-Burba aidenonimogad. Amala Bab-Burbaba dulemar-danar-bukwamaladgi sunmakdemarmogad.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Machi-sapin-gwensak Moisés-owisogega abarmakded, ega sogdapid:
27 Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Agine, Nun-machi-Josué, sapingwagwad-akar Moisés-bendakdiid, Moisésʼga sogded:
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Moisés Josué-abin sogded:
29 Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor fosse profeta, e que o Senhor pusesse o seu espírito sobre ele!
30 Geb a-sorbali, Moisés Israel-girmar-dummaganmala, dulemar-danar-danar-bukwamaladse nonimalad.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Geb degidgine, Bab-Jehová burwa ogornonikid. Abali, nuu-demargi-nikad-codornizʼye-nugad burwaba nonikid. We-codornizʼmarde Israel-dulemar-bukwadgi batenonikid. Codornizʼmar bela-bela mergued. Bela Israel-dulemar-bukwad-ebiris, argan-nuedsik ibagwen-dummad-nanae-wilubbi nuumar babatisad, degi, argan-sapiledsik ibagwen-dummad-nanae-wilubbi babatisbalid. Deginbali, dali-abala napagi-nibgu odunnumakbukwa gusbalid.
31 Então soprou um vento do Senhor e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra.
32 A-ibagine, Israel-dulemar nuu-codorniz-wenanai osedosad, degi, oibosbalid. Degine, banedgine deyob nuu-codorniz-wenanai gusmarbalid. Dulemar bur nuu-ichee-wesmaladi garba-dummagan-gwadulatar (100) wesmalad. Emar-bukwamalad-dikarba dad-abin narismalad.Israel-dulemar nuu-codorniz-wenanaid. (Números 11:31-32) |src="CO00854B.TIF" size="col" ref="Números 11:32"
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Israel-dulemar geb san e-gayayaba ododmaladgine, amba yoo sakumake, Bab-Jehová we-dulemargi isdar-binsaded, amargi boni-dummad ogwisnonikid.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
34 A-yargi dulemar-yaisur-ibmarbina-sogmalad-digsamaladba a-neg Kibrot-Hataavaʼye onugsasmalad.
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 Israel-dulemar Kibrot-Hataava-akar Hazerotʼse nadegusmalad. Agi danar ambikudapmalad.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra