Eclesiastes 9
CUK vs ARC
1 Bela we-ibmarmar-wisguegala, an egi alamaknai gualid. Wegi an daknonikid, dule-innikidamalad-e-ibmar-imakmaladi, degi, dule-binsaed-ibegan-e-ibmar-imakmaladi, Bab-Dummad-e-argan-yaurgi siid. Anmar amba wissulid sabgued, ibu obare, sae-emar-daked, ibu-obarbali. Amba, anmar-asabinni we-ibmar oyole-inigwele, magar-itolesurdaed.
1 Deveras revolvi todas essas coisas no meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras estão nas mãos de Deus, e também que o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante a sua face.
2 Bela dulemar yopira guedbimalad:
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 We-napneggi, ibmar-imakleged-abargi, we-ibmar gwen nabir nosulid: Bela dulemar na yopira guedsemalad. Deginbali, dule e-gwagegine, ibmar-isganaginbi binsadiid. Dule-gudiidi, unnila galagwensuli binsadiid. Ar bela burgwemaloedbiid.
3 Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo; que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; que há desvarios no seu coração, na sua vida, e que depois se vão aos mortos.
4 Degisoggu, dule na dule-bamalad-abargi dula-garmakdiir, wis nubin itoged.
4 Ora, para o que acompanha com todos os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
5 Ar dulemar amba dula-gudimaladi, e-burgwemaloed na wismalad. Dule-burgwismaladdina bar ibmar-abemaisurmalad, ar bar-itomaisurmalad. Deginbali, gwen egi bar-binsalesurbalid.
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco eles têm jamais recompensa, mas a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 Ar e-daedi, e-sabguedi, e-sae-itogedi, ibmarbina-sulibinsa-itogedi, burgwisadgi, bergusiid. Ar we-napneggi, gannar weyob-guoedgi-binsaodeeye bar binsamaiosulid.
6 Até o seu amor, o seu ódio e a sua inveja já pereceram e já não têm parte alguma neste século, em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 ¡Weligwaledgi mas be gunne! ¡Yeer-itogedgi vino be gobbali! Ar Bab-Dummad be-ibmar-imaksadi, yeer be-ibe daksad.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com bom coração o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
8 Na be mor-dagudikmaladbi yodigu guo, gwallu-wawad nonogi be magakwaa-gudigu guo.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Na be ome-bela-bela-abegedbogwa, bane-bane wergudii gusun. Ar Bab-Dummad, we-napneggi sikwas-gudiguega be-imaksad. We-napneggi, ibagan-gwen-nabir-nanamaisursoggu, na be wegi wergudii gusun. We-napneggi-alamakdiid-nukad, we-werguedi wis bega uklesad.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de vida da tua vaidade; os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida e do teu trabalho que tu fizeste debaixo do sol.
10 Ibu-ibmar-imaked bega uklenonikile, imakedse be sao, melle be imaksuli guo. Ar be burgwisardi bar arbaosulid, ibmar-wisguleged-igar surbalid, degi, binsaed-nikagued-igar surbalid.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem indústria, nem ciência, nem sabedoria alguma.
11 We-napneggi an negdaknonibalid:
11 Voltei-me e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos valentes, a peleja, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes o favor, mas que o tempo e a sorte pertencem a todos.
12 Deginbali, an daksabalid, dule na e-burgoed-ibagan wissurbalid. Uamar-sakigi-galedamaladyob gued, sikwimar-galedamaladyob gued. Ar dulemar ukiagwar boniganse galeardamogad.
12 Que também o homem não conhece o seu tempo; como os peixes que se pescam com a rede maligna e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
13 We-napneggi an we-ibmar-daksabalid, egi an nue-durdaksabalid:
13 Também vi sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 Neggwebur-bipigwadi dulemar-iche-nika an daksad. A-neggweburgine, rey-buledi neggwebur-suega e-sordamarbo ebiris ambikunoni gusad. We-rey, e-sordamarbo, neggweburgi-dogega dikarba napa arsanyob onakwismalad.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 We-neggweburgine, dule-wileged gudiid. We-dulede, dule-binsaed-ibedid. We-dule, e-binsaed-nikadbali, neggwebur-bendaksa gusad. Degi-inigwele, dulemala we-dulegi gwen binsassurmalad.
15 E vivia nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Andi sogdo: “Dule-wileged-e-binsaed-nikad isdar-daklege-inigwele, deginbali, e-sunmaked itolebisuli-inigwele, ‘ar garganguedba binsaed-nikaa-ibmar-imaklegedi, bur nuedye.’ ”
16 Então, disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada e as suas palavras não foram ouvidas.
17 Dule-binsaedsulidamalad-e-dummad binnasuli-sunmakedba,
17 As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.
18 Gingimarba, binsaed-nikagued bur sunsogedid.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitos bens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?