Cânticos 4

CUK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be an-ome-nue-sabesailad, ibiyob be yeer daklege,
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Be-nugarmar, sibad-wawaadmar, e-absar-siklesad-sorba, oglesadgi dagudik-nakwedanidamaladyob dakleged.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Be-gakuli-daklegedi, morgo-gisigwadyobi dakleged.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Be-dukar-daklegedi, David-e-neg-matusulidyobi yeer dakleged.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Be-mam-abinbela-naidi, goe-sapurmar-emarbi-daklegedyob dakleged.
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Dad-ibeler-nakwialile, negsichid miledele, ina-wawadikid-mirra-yarse an nakwenaoed,
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Be an-ome-nue-sabesailad, nue be yeer dakleged.
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 An-ome, Líbano-yar-akar anba be dage,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 An-ome-nue-sabesailad, gebe be an-daksagua, bela-belagwad be an-binsaed ganonikid.
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 An-ome-nue-sabesailad, be-sabgued ibiyobi itolege.
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 An-ome-nue-sabesailad. Be-gakuligi, acha-uugi achanis-aryomaiyob gued.
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 An-ome-nue-sabesailad, be an-bun gued.
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Be-nuu, nainu-nued-naidgi, manzanaʼmar digar-gwisnanaeyobi gued.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 Be-nuu nainugi ibmar-wawagana-nuegan,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Igi diwar nainu-oge, deyob be gued.
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Burwa-dad-nakwed-argan-sapiledsikid, be gordage.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra