1 Tessalonicenses 2

CUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Patamonae paxam pomonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwi Jesucristo icha paxan paichin. Payaputaneme xua tapaca siwa ponaewatsi baxua wʉnae pata cayawenaexaetsi.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Poxonae Filipos tomaratha paponan, barapomonae abe pana exana. Yawa tsʉmʉ jumeya pana tsipaeba. Bequein barapomonae baxua pana cana exana ichitha payaputaneme xua Nacom pana yawena tapata catsipaebinexatsi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume. Baxua paexanan xua jopa jʉntʉ deideijeya paca tsipaebichi barapo diwesi bequein barapomonae pana jume matawenta.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Poxonae paca tsipaebatsi Nacom Pejume Diwesi jopa apara paca tsipaebichi po jume xua jopa xainyeyo xua po jume pejumexaei. Mataʉtano jopa paca tsipaebichi po jʉntʉ coyene wajʉntʉ coyene abeya naca tsipaeba. Mataʉtano jopa paca muxujainyabichi xua daxota abe painya neexanaenexa.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Nama Nacom patsita jʉntʉ coyene xanepanan xua xainyeya pata tacueicueijeixae. Daxota Nacom pana neitoroba xua pata tapaebinexa pia pecapanenebiyae diwesi jume. Apara jopa baxua paexanaeinyo xua daxota jiwi pata taneweyataenexa. Jame apara baxua paexanan xua Nacom pata taneweyataenexa. Barapon pana nejʉntʉ coyene yaputane xua poxonae paexaneiban.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Paxam bayatha payaputaneme xua jopa paca tsipaebichi po jume ba jiwi piraichi jume wʉnaeya paeba xua bepa pia weyataetsi. Mataʉtano payaputaneme xua jopa pacueicueijanyo pata paratixichi. Nacom bara pana tane xua jopa baxua bara paexanaeinyo.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Jopa bapana paichichipaeinyo xua jiwi wʉnae pata tanejainchiwa, xua poxonae metha bequein bara barapomonae pam, ichacuitha xua poxonae bequein ichamonae irʉ.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Bequein paxan pana itacʉpa xua pata caitorobiwatsi, bequein bara Cristo pia peitorobi jiwi tatsi pan, daichitha jopa paexanaeinyo barapo coyene. Nama apara saya bewayo paca yayawenaponatsi, icha be pocotsi coyeneya petsiriwa ichi poxonae pia pexui bewayo wichitiya yayawenapona.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Bichocono paca antobetsi, daxota paichichipan xua pata paca catsiwatsi Nacom Pejume Diwesi. Jopa meisa xua poxonae daxota barapo coyenewa, bara yawa daxita muxuna paca yawenatsi daxita pata jʉntʉ coyeneintha. ¡Bara jopa juniya pata paca antobewatsi!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Patamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Paxam payaputaneme xua bichocono panacuitan pata xeinaenexa pocotsiwa panantawenonan xua pata nabanaewanexa. Jopa juniya panacuiteibinyo matacabintha, yawa merawinthano. Daxota jopa panantawenonaem xua pana catame xua pocotsiwa pata nantawenonaewa pata jinompaewanexa. Jopa paichipaeinyo xua paca nacui matowa xeina exanatsi poxonae paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsixaemxae Jesucristo pana yaputaneme irʉ Nacom pana yaputane xua jʉntʉ coyene xanepanaya pata jinompaewa painya xantha daxita carepaya paxamtha. Mataʉtano Nacom patsita jʉntʉ coyene xanepanan, xua penatsicuentsiwa jopa bapon patsita xeinaeinyo. Daxota ichamonae jopa pana neyabara paebiyo xua abe pata pacata exanaewatsi.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Mataʉtano payaputaneme xua paca itorobatsi xua beta pajinompame. Mataʉtano yawa payaputaneme xua paca jʉntʉ tsacabatsi xua xanepanaya painya nejinompaenexa. Mataʉtano bara payaputaneme xua daxita paxam paca cui matateicatsi xua poxonae bichocono paanthʉthʉtanem tsaibi xua abe painya nepacata exanaexae ichamonae. Daxita barapo coyenein bara paexanan icha be pocotsi coyeneya coxiyan cana ichiya exana pia pexuitha.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Paca itorobatsi xua bewa beta pajinompaem, icha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi ichi xua bewa beta jinompae. Baraxua paexande poxoru Nacom paca wʉn duba piamonae painya paca exanaenexa xua painya nebarʉ itorobinexa tsane jiwi Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Nacom pia peitorobi coyenewa xua jiwi peitorobi coyenewatsi bichocono peitʉpanae coyenewa.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Mataʉtano paxan Nacomtha patsipaeban pajanje: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua Tesalónica tomarapiwi cajume cowʉnta poxonae patsipaeban jinya jume diwesi. Barapomonae nanta xeina xua po diwesi patsipaeban barapara jinya jume diwesi. Jopa nanta xeinaeyo xua barapo diwesi apara saya jiwi pia diwesi”, pajan Nacomtha. Xaniwaicha barapo diwesi apara Nacom Pejume Diwesi painya paca cana exanaexae xua icha jʉntʉ coyene painya nexeinaewa pomonae painya nejume cowʉntsixae Jesucristo.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Patamonae pam. Ichamonae atene paca exana pomonae painyamonaexae. Baxua paca cana exana, icha Judea nacuapiwi ichichi pomonae pejume cowʉntsiwi Cristo Jesús. Daxita barapomonae ajʉntʉcoyenetane exainchi pomonae piamonaexae pomonae judiomonaexae.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Caena bayatha judiomonae pia pamo susato jiwi tatsi juteba, pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tatsi jutebatsi. Cotacaya icha judiomonae Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein tʉpa exanadutatsi naetotha. Matapainya anoxuae icha judiomonae pana yotaba pata penacaetutsi bo weya. Pocotsiwan barapomonae exana Nacom baxuan jopa tsita xanepanaetsi. Barapomonae nacana exana pomonae daxita jiwi pia peaitafaetabi jiwichi.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Paichichipan xua patsipaeban Nacom Pejume Diwesi pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua irʉ Nacom pecapanenebiyaenexa tsane bequein judiomonae pata tanejume itawetsiwatha tsane poxonae patsipaeban Nacom Pejume Diwesi. Poxonae judiomonae barapo abe peexanae coyene pana tsiexana bapoxonae opi duta wetsiya exana daxita po peabe coyenewan xua bayatha itacʉpatsi xua eexanapona. Daxota anoxuae nama matapainya Nacom bichocono anaepana barapomonaetha. Nacom juntucuru peraxa jʉba exanaena barapomonae, penatsicuentsixae abe peexanaexae bapontha.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Paxam pomonae patamonae pam, poxonae bequein paxan tajʉ paca cuenta enatsi, xua saya bara caetotha jopa imoxoyo paca taetsi, ichitha paca yabara nanta xeineibatsi pata paca itaxaneibixaetsi. Bichocono paichichipan xua pata paca cataewatsi.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Paxan matowa paichichipan xua caewa pata paca siwa ponaewatsi. Xan, Pablon, ichacuitha matowa nanta xeineiban xua paca siwa poneibinchi. Ichitha caurimonae pia pentacaponaein tatsi, Satanás, pana necui yancababeiba.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Ichichipan paca siwa ponatsi poxoru paxam pana necana exaname xua pajʉntʉ coyene weiweinan. Barichi paxam pomonae pana necana exaname xua pawʉnae ewatan. Barichi paxam pomonae pana necana exaname xua matowa payabara paeban pocotsiwa xua paexanan poxonae paca cuidubatsi. Poxonae Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein equeicha caewa patopeicaena bapontha paca yabara paebinchi po coyene xua paxam pana necana exaname.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Xaniwaicha paxam pomonae pam pana nejʉntʉ coyene weiweina cana exaname. Mataʉtano paxan pomonae pana necana exaname xua paca yabara wʉnae jainchinchi Jesucristo peitabaratha poxonae bapon peitabaratha tatsi paca barʉ umenaeinchi beta painya neexanaexae.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra