Números 33

CRAMP23 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les campements des enfants d`Israël, quand ils sortirent du pays d`Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d`Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit les lieux d`où ils partirent, selon leurs campements, d`après l`ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d`Israël campèrent à Soccoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ils partirent d`Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d`Etham, ils campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Ils partirent d`Elim et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Ils partirent d`Alus et campèrent à Raphidim, et il n`y eut pas là d`eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Ils partirent d`Arada et campèrent à Macéloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Ils partirent d`Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c`est-à-dire à Cadès.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Edom .
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l`ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Ils partirent d`Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent d`Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu`à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 de Jéricho, en disant: "Parle aux enfants d`Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d`airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Vous prendrez possession du pays et vous l`habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Mais si vous n`expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j`avais résolu de les traiter."
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra