Números 32
CRAMP23 vs NAA
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d`Eléazar, le prêtre, et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux".
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Ils ajoutèrent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain."
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: "Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d`Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 C`est ainsi qu`ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d`Israël d`entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Et la colère de Yahweh s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Ces hommes qui sont montés de l`Egypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m`ont pas fidèlement suivi,
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Et la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l`ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple."
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: "Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu`ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage;
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l`orient."
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Moïse leur dit: "Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d`entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 et que vous ne reveniez qu`après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Mais si vous n`agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche."
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: "Tes serviteurs
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad;
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur."
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d`Israël;
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 il leur dit: "Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Mais s`ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan."
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: "Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain."
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs terrictoires, les villes du pays d`alentour.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s`en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s`y établit.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Nobé alla et s`empara de Chanath et des villes de son ressort; il l`appela Nobé, de son nom.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?