Números 32

CRAMP23 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d`Eléazar, le prêtre, et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux".
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Ils ajoutèrent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain."
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: "Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d`Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 C`est ainsi qu`ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d`Israël d`entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Et la colère de Yahweh s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Ces hommes qui sont montés de l`Egypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m`ont pas fidèlement suivi,
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Et la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l`ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple."
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: "Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu`ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage;
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l`orient."
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Moïse leur dit: "Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d`entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 et que vous ne reveniez qu`après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Mais si vous n`agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche."
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: "Tes serviteurs
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad;
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur."
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d`Israël;
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 il leur dit: "Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Mais s`ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan."
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: "Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain."
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs terrictoires, les villes du pays d`alentour.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s`en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s`y établit.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nobé alla et s`empara de Chanath et des villes de son ressort; il l`appela Nobé, de son nom.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra