Romanos 8

COE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jã'ajekʉna chura Jesucristo chẽa paanare Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiiʉna, cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Aperʉmʉ chʉ'ʉre cu'achechi'a cho'omasikʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Churata'ni Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉni cuasakʉ jovoʉna Dios Rekochoji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che ja'me pa'imʉ chʉ'ʉ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Dios maire re'oja'chere chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ, maipi re'oja'che cho'ojʉ Ũcuaʉna'me paapʉ chini. Jã'ata'ni maire re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ, vatipi maini paakʉna. Jã'aja'ñe pa'inani Dios Repaʉ Mamakʉ'te raosi'kʉa'mʉ, mai cu'ache cho'onaja'iʉta'ni jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'oma'ñe pa'iʉ mai cu'are jũni ro'ikaaʉ chini. Diopi chʉ̃'ʉʉna mai cu'are Jesupi jũni ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ajekʉna chura maire Repaʉ'te ja'me re'oja'che pa'ire'omʉ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Jã'aja'ñe Dios maire cho'okaisi'kʉa'mʉ, mai te'ena meñe cu'ache cuasajʉ cho'oche'te cho'oma'ñe pa'ijʉ, Ũcuaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ome. Pãi Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe'te cuasajʉ cho'onata'ni Dios chiiche'te cuasajʉ cho'ome.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Pãi repana rekoñoã te'ena cu'ache cuasajʉ cho'onare cuhekʉ sẽjomʉ Dios. Dios Rekocho chiiche cuasajʉ cho'onata'ni Repaʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Repanare cu'ache cho'oʉachechi'a cuasana Dioni cuhejʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oma'me. Chekʉrʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiitojẽ'e ũcua cho'ocu'ara'amʉ repanare.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cho'ojʉ Diore pojovesʉme. Jã'ajekʉna repanare pojoma'mʉ Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mʉsanʉkonata'ni, Jesucristo chẽa paanajejʉ Dios Rekocho'te paajʉ Repaʉ chiiche'te cuasajʉ mʉsanʉkona cu'ache cuasache cho'oma'me. Pãi Dios Rekocho peonata'ni Jesús neenama'me.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉna Diopi mʉsanʉkonani cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ mʉsanʉkonare chura.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ũcuachi'a Jesure jũniso tãcojñosi'kʉre Vasosi'kʉ Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, jũnisosirʉmʉ vajʉrani mamaca'nivʉãre koo paaa'jʉ chini.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios Rekochoji ja'me pa'imʉ maire. Jã'ajekʉna maire cho'oʉache cu'ache cho'ojʉ pa'imaneñu mai.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Mʉsanʉkonare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ojʉ pa'ito cuhekʉ sẽjoja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Dios Rekochoji cho'okaiʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉache'te jo'kasoni Diona'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe cho'ona ũcuanʉko Dios chĩia'me.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mʉsanʉkona Jesucristo'te jovorʉmʉ Dios Repaʉ Rekocho'te ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi, “Repaʉ chĩia'me mai”, chiijʉ masia'jʉ chini. Aperʉmʉ cu'achechi'a cho'omasisinaa'me mʉsanʉkona. Churata'ni Repaʉ chĩijejʉ re'oja'che pa'imasime. Jã'are masijʉ vajʉchʉma'me mʉsanʉkona, cu'ache cho'osi'e ro'imanejanajejʉ. Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna, Repaʉ chĩijejʉ, “Ja'kʉ”, chiime mʉsanʉkona Repaʉ'te.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Repaʉ Rekochoji mai rekoñoãna kʉakʉna, “Dios chĩia'me mai”, chiime.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Repaʉ chĩijejʉna Dios rʉa re'oja'che ĩsija'mʉ maire, mai a'chʉre Jesucristo'te ĩsisi'eja'che. Icheja cheja pa'irʉmʉ Dios chĩijejʉ mai a'chʉ Jesucristo cu'ache cho'ocojñosi'eja'che cho'ocojñome mai. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Repaʉ pa'ichejana sani Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Chura sʉmava'na pa'ime mai cu'ache cho'onajejʉ. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Dios maire chekʉna ñajʉ'te re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ. Re'oja'che pa'ijʉna Dios maire rʉa pojoja'mʉ. Jã'ajekʉna irʉmʉ pa'iche cuasama'ñe na'a pa'isirʉmʉ pa'ijachere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 “Reparʉmʉ na'mi tĩ'aa'kʉ”, chiijʉ cha'ame ũcuanʉko Dios cho'osina, Repaʉ chĩi pa'ijachere masiñu chini.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Pãipi cu'ache cho'orena Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'ache si'ache pa'imʉ chura. Peore si'asoche pa'imʉ. Jũ'iñe pa'imʉ. Ñañañe pa'imʉ. Rupʉ pa'ima'mʉ jã'a; Dios chʉ̃'ʉsi'ea'me, pãi cu'ache cho'osi'e ro'i. Repaʉ chiisirʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe pa'ija'mʉ icheja cheja.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e cu'ache peore sẽjoja'mʉ Dios. Si'asoche peoja'mʉ. Jũ'iñe peoja'mʉ. Ñañañe peoja'mʉ. Re'oja'chechi'a pa'ija'mʉ. Dios Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'orʉmʉna Repaʉ cho'osi'e peore si'ache re'oja'che care'vasoja'mʉ.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'a peore irʉmʉjatʉ'ka ũcua cu'amʉ, romio'te chĩi jñaapi'rako'te asicheja'che. Jã'are masime mai.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ũcuachi'a mai rekoñoãre Dios Rekochoji apecare'vakʉna reparʉmʉpi na'mi tĩ'aa'kʉ chini cha'ame mai, chuta'a cu'ache pa'ijʉ oijʉ. Reparʉmʉ Dios maire Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ũcuachi'a pa'ivesʉnare Dios Rekochoji cho'okaimʉ maire. Mai rekoñoã cuasache'te maipi Dioni kʉavesʉto Repaʉ Rekochoji kʉakaimʉ maire. Mai chʉ'opi Diore sẽevesʉche Repaʉ Rekochoji sẽekaimʉ.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios mai rekoñoã pa'iche masimʉ, ũcuachi'a Repaʉ Rekocho cuasache. Jã'ajekʉna Repaʉ Rekocho Diorechi'a asare'ocheji Repaʉ chiiche'te sẽekaimʉ maire Repaʉ chẽa paanare.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Iere masime mai: Re'oja'che paapʉ chini Dios chẽasinare Repaʉ'te cuasanare maire si'ache ti'jñeñe Repaʉ cho'oche'me, maipi si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Maire teana apereparʉmʉna masicojñonare ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Repana chʉ'ʉ Neekʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ. Chʉ'ʉ Chĩi charo cakʉjekʉ chʉ'ʉre cuasana ũcuanʉko majaa'chʉ paaʉ”, chini cuasaasomʉ Dios maire.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Apereparʉmʉna maire masikʉ chẽasi'kʉa'mʉ Dios. Maire Repaʉ chẽasinare cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ. Jã'aja'ñe cuasacojñonajejʉna re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ Repaʉ maire, Repaʉ Mamakʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ chini.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Jã'are masijʉ ija'che cuasame mai: Maini Diopi oiʉ maire cuhenare cajejaimʉ.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Repaʉ Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe rupʉ ĩsisi'kʉa'mʉ, maini ũcuanʉkore jũni ro'ikaaʉ chini. Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe ĩsisi'kʉjekʉ ũcuachi'a ʉ̃sema'ñe re'oja'chere si'ache rupʉ ĩsija'mʉ Repaʉ maire.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Diopi maini cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna maire Repaʉ chẽasinajejʉna chekʉna mai pa'iche ña cuhejʉ cu'ache i'kacheta'ni asamaneja'mʉ Repaʉ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Diopi maire, “Re'onaa'me ina”, chiito, ¿neepi maire, “Cu'ache cho'osinaa'me ina”, chiijanaa'ñe? Jesucristo maire jũni ro'ikani jo'e vajʉrani pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore ñu'iʉ sẽekaimʉ maire.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Jesucristo jmamakarʉjẽ'e cuhama'ñe cuasamʉ maire. Maire rʉarepañoã cu'ache cho'ocojñoto oimʉ Repaʉ. Maire cu'ache si'arʉmʉ ti'jñeto oimʉ Repaʉ. Maipi Repaʉni cuasajʉna pãipi maini cu'ache cho'oto oimʉ. Ãu peova'na pa'ito oimʉ Repaʉ. Maipi chʉova'na pa'ijʉ kãña peoto oimʉ. Maire asivajʉchʉache pa'ito oimʉ Repaʉ. Pãipi maini vanisoñu chiitojẽ'e oimʉ Repaʉ maire.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Jã'aja'ñe cho'ocojñonata'ni, Diopi maini oiʉna Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Repaʉji cho'okaiʉna kokana cava cajejaicheja'che maipi Repaʉ'te cuasache'te ũhamapʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ime mai.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra