Romanos 8
COE vs ACF
1 Jã'ajekʉna chura Jesucristo chẽa paanare Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiiʉna, cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Aperʉmʉ chʉ'ʉre cu'achechi'a cho'omasikʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Churata'ni Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉni cuasakʉ jovoʉna Dios Rekochoji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che ja'me pa'imʉ chʉ'ʉ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Dios maire re'oja'chere chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ, maipi re'oja'che cho'ojʉ Ũcuaʉna'me paapʉ chini. Jã'ata'ni maire re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ, vatipi maini paakʉna. Jã'aja'ñe pa'inani Dios Repaʉ Mamakʉ'te raosi'kʉa'mʉ, mai cu'ache cho'onaja'iʉta'ni jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'oma'ñe pa'iʉ mai cu'are jũni ro'ikaaʉ chini. Diopi chʉ̃'ʉʉna mai cu'are Jesupi jũni ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ajekʉna chura maire Repaʉ'te ja'me re'oja'che pa'ire'omʉ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Jã'aja'ñe Dios maire cho'okaisi'kʉa'mʉ, mai te'ena meñe cu'ache cuasajʉ cho'oche'te cho'oma'ñe pa'ijʉ, Ũcuaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ome. Pãi Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe'te cuasajʉ cho'onata'ni Dios chiiche'te cuasajʉ cho'ome.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Pãi repana rekoñoã te'ena cu'ache cuasajʉ cho'onare cuhekʉ sẽjomʉ Dios. Dios Rekocho chiiche cuasajʉ cho'onata'ni Repaʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Repanare cu'ache cho'oʉachechi'a cuasana Dioni cuhejʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oma'me. Chekʉrʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiitojẽ'e ũcua cho'ocu'ara'amʉ repanare.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cho'ojʉ Diore pojovesʉme. Jã'ajekʉna repanare pojoma'mʉ Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mʉsanʉkonata'ni, Jesucristo chẽa paanajejʉ Dios Rekocho'te paajʉ Repaʉ chiiche'te cuasajʉ mʉsanʉkona cu'ache cuasache cho'oma'me. Pãi Dios Rekocho peonata'ni Jesús neenama'me.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉna Diopi mʉsanʉkonani cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ mʉsanʉkonare chura.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ũcuachi'a Jesure jũniso tãcojñosi'kʉre Vasosi'kʉ Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, jũnisosirʉmʉ vajʉrani mamaca'nivʉãre koo paaa'jʉ chini.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios Rekochoji ja'me pa'imʉ maire. Jã'ajekʉna maire cho'oʉache cu'ache cho'ojʉ pa'imaneñu mai.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Mʉsanʉkonare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ojʉ pa'ito cuhekʉ sẽjoja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Dios Rekochoji cho'okaiʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉache'te jo'kasoni Diona'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe cho'ona ũcuanʉko Dios chĩia'me.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Mʉsanʉkona Jesucristo'te jovorʉmʉ Dios Repaʉ Rekocho'te ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi, “Repaʉ chĩia'me mai”, chiijʉ masia'jʉ chini. Aperʉmʉ cu'achechi'a cho'omasisinaa'me mʉsanʉkona. Churata'ni Repaʉ chĩijejʉ re'oja'che pa'imasime. Jã'are masijʉ vajʉchʉma'me mʉsanʉkona, cu'ache cho'osi'e ro'imanejanajejʉ. Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna, Repaʉ chĩijejʉ, “Ja'kʉ”, chiime mʉsanʉkona Repaʉ'te.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Repaʉ Rekochoji mai rekoñoãna kʉakʉna, “Dios chĩia'me mai”, chiime.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Repaʉ chĩijejʉna Dios rʉa re'oja'che ĩsija'mʉ maire, mai a'chʉre Jesucristo'te ĩsisi'eja'che. Icheja cheja pa'irʉmʉ Dios chĩijejʉ mai a'chʉ Jesucristo cu'ache cho'ocojñosi'eja'che cho'ocojñome mai. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Repaʉ pa'ichejana sani Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Chura sʉmava'na pa'ime mai cu'ache cho'onajejʉ. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Dios maire chekʉna ñajʉ'te re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ. Re'oja'che pa'ijʉna Dios maire rʉa pojoja'mʉ. Jã'ajekʉna irʉmʉ pa'iche cuasama'ñe na'a pa'isirʉmʉ pa'ijachere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 “Reparʉmʉ na'mi tĩ'aa'kʉ”, chiijʉ cha'ame ũcuanʉko Dios cho'osina, Repaʉ chĩi pa'ijachere masiñu chini.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Pãipi cu'ache cho'orena Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'ache si'ache pa'imʉ chura. Peore si'asoche pa'imʉ. Jũ'iñe pa'imʉ. Ñañañe pa'imʉ. Rupʉ pa'ima'mʉ jã'a; Dios chʉ̃'ʉsi'ea'me, pãi cu'ache cho'osi'e ro'i. Repaʉ chiisirʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe pa'ija'mʉ icheja cheja.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e cu'ache peore sẽjoja'mʉ Dios. Si'asoche peoja'mʉ. Jũ'iñe peoja'mʉ. Ñañañe peoja'mʉ. Re'oja'chechi'a pa'ija'mʉ. Dios Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'orʉmʉna Repaʉ cho'osi'e peore si'ache re'oja'che care'vasoja'mʉ.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'a peore irʉmʉjatʉ'ka ũcua cu'amʉ, romio'te chĩi jñaapi'rako'te asicheja'che. Jã'are masime mai.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ũcuachi'a mai rekoñoãre Dios Rekochoji apecare'vakʉna reparʉmʉpi na'mi tĩ'aa'kʉ chini cha'ame mai, chuta'a cu'ache pa'ijʉ oijʉ. Reparʉmʉ Dios maire Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ũcuachi'a pa'ivesʉnare Dios Rekochoji cho'okaimʉ maire. Mai rekoñoã cuasache'te maipi Dioni kʉavesʉto Repaʉ Rekochoji kʉakaimʉ maire. Mai chʉ'opi Diore sẽevesʉche Repaʉ Rekochoji sẽekaimʉ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios mai rekoñoã pa'iche masimʉ, ũcuachi'a Repaʉ Rekocho cuasache. Jã'ajekʉna Repaʉ Rekocho Diorechi'a asare'ocheji Repaʉ chiiche'te sẽekaimʉ maire Repaʉ chẽa paanare.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Iere masime mai: Re'oja'che paapʉ chini Dios chẽasinare Repaʉ'te cuasanare maire si'ache ti'jñeñe Repaʉ cho'oche'me, maipi si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Maire teana apereparʉmʉna masicojñonare ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Repana chʉ'ʉ Neekʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ. Chʉ'ʉ Chĩi charo cakʉjekʉ chʉ'ʉre cuasana ũcuanʉko majaa'chʉ paaʉ”, chini cuasaasomʉ Dios maire.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Apereparʉmʉna maire masikʉ chẽasi'kʉa'mʉ Dios. Maire Repaʉ chẽasinare cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ. Jã'aja'ñe cuasacojñonajejʉna re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ Repaʉ maire, Repaʉ Mamakʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ chini.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Jã'are masijʉ ija'che cuasame mai: Maini Diopi oiʉ maire cuhenare cajejaimʉ.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Repaʉ Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe rupʉ ĩsisi'kʉa'mʉ, maini ũcuanʉkore jũni ro'ikaaʉ chini. Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe ĩsisi'kʉjekʉ ũcuachi'a ʉ̃sema'ñe re'oja'chere si'ache rupʉ ĩsija'mʉ Repaʉ maire.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Diopi maini cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna maire Repaʉ chẽasinajejʉna chekʉna mai pa'iche ña cuhejʉ cu'ache i'kacheta'ni asamaneja'mʉ Repaʉ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Diopi maire, “Re'onaa'me ina”, chiito, ¿neepi maire, “Cu'ache cho'osinaa'me ina”, chiijanaa'ñe? Jesucristo maire jũni ro'ikani jo'e vajʉrani pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore ñu'iʉ sẽekaimʉ maire.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jesucristo jmamakarʉjẽ'e cuhama'ñe cuasamʉ maire. Maire rʉarepañoã cu'ache cho'ocojñoto oimʉ Repaʉ. Maire cu'ache si'arʉmʉ ti'jñeto oimʉ Repaʉ. Maipi Repaʉni cuasajʉna pãipi maini cu'ache cho'oto oimʉ. Ãu peova'na pa'ito oimʉ Repaʉ. Maipi chʉova'na pa'ijʉ kãña peoto oimʉ. Maire asivajʉchʉache pa'ito oimʉ Repaʉ. Pãipi maini vanisoñu chiitojẽ'e oimʉ Repaʉ maire.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Jã'aja'ñe cho'ocojñonata'ni, Diopi maini oiʉna Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Repaʉji cho'okaiʉna kokana cava cajejaicheja'che maipi Repaʉ'te cuasache'te ũhamapʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ime mai.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?