Romanos 2

COE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Repanare, cu'ache cho'onare ñajʉ ija'che cu'ache cutume mʉsanʉkona: “Cu'ache cho'onaa'me repana. Cu'ache ti'jñeto repana ro'ia'me”, chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe i'kanata'ni repana cho'ocheja'che cu'ache cho'onaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna, “Jã'aja'ñe cho'ona cu'ache cho'onaa'me; cu'ache ti'jñea'kʉ repanare”, chini mʉsanʉkona cho'oche'te meñe i'kajʉ cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini sẽeñeja'ñe cho'ome, ũcuaja'che cu'ache cho'onajejʉ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Iere masime mai: Pãi ũcuaʉana jã'aja'ñe cu'ache cho'ojʉna Diopi ñani repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ chiiʉ chʉ̃'ʉni ũcuarepa cho'omʉ Repaʉ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che cu'ache cho'onapi chekʉna cho'oche'te ñajʉ cu'ache cututo Dios ũcuaja'che mʉsanʉkonare ro'ijʉ paapʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Jã'ata'ni Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaimʉ. Mʉsanʉkonare cuhema'ñe oiʉ cha'akʉ pa'imʉ Repaʉ, chekʉrʉmʉ na'a pa'isirʉmʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te sʉma'ñe cuasa ũhaso Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oa'jʉ chini. ¿Mʉsanʉkona cuasama'ñe jã'a? ¿Jã'aja'ñe cho'okaikʉ'te Diore vajʉchʉma'ñe mʉsanʉkona?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Mʉsanʉkona re'oja'che cho'ocuhejʉ cu'ache cho'oche ũhasoma'me. Jã'ajekʉna repaumucuse na'a rʉa ro'iche pa'ija'mʉ mʉsanʉkonare, pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'i Dios chʉ̃'ʉjaumucuse. Repaumucuse Dios, pãi ũcuanʉko ñajʉ'te ũcuarepa chʉ̃'ʉkʉ, mʉsanʉkonani cuhekʉ, “Rʉa cu'ache ti'jñea'kʉ mʉsanʉkonare”, chiija'mʉ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Reparʉmʉ pãi ũcuanʉkore repana cho'osinʉkorʉchi'a ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Jã'ata'ni pãi mamaca'nivʉã jo'e jũ'ima'ñe paaʉakʉna, re'ojarekoñoã paaʉakʉna Dios repanare pojokʉ re'oja'che cutua'kʉ chiijʉ cuhama'ñe si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'ona Repaʉ pa'ichejana sani si'arʉmʉ Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ijanaa'me.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Jã'ata'ni pãi ũcuaʉache cho'ojʉ Repaʉ chʉ'o ũcuarepare jachajʉ cu'ache cho'onare rʉa pe'rumʉ Dios. Reparʉmʉ, “Cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ũcuanʉkore cu'ache cho'onare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, repana cu'ache cho'osi'e ro'i, judíopãina'me judío peonare.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Jã'ata'ni re'oja'che cho'onare rʉa pojokʉ, “Inaa'me re'ona”, chiiʉ, re'oja'che pa'iche'te ĩsija'mʉ Dios, judíopãina'me judío peonare.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a ñakʉjekʉ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Judío peona Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnata'ni re'oja'che cho'oche masinapi cu'ache cho'onajejʉ vati toana sani uujanaa'me. Ũcuachi'a judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉñe masinata'ni cho'omanesinare ña, “Repana jachasi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉja'mʉ Dios.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Repaʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'onare pojomʉ Dios, “Re'onaa'me ina”, chini. Cho'oma'ñe rupʉ asajʉ pa'inareta'ni pojoma'mʉ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e vesʉnata'ni judío peona repana rekoñoã cuasachechi'a cho'ojʉ te'eñoã Dios chʉ̃'ʉñe cho'ome. Jã'aja'ñe cho'oto repana rekoñoã cuasache Dios chʉ̃'ʉñeja'ñe pa'imʉ repanare, Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnareta'ni.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Dios chʉ̃'ʉñe cho'ona cho'ocheja'che repana rekoñoã cuasacheji re'oja'che cho'o ñome. Repana rekoñoã Dios chʉ̃'ʉñe masime, asamanata'ni. Repana rekoñoã re'oja'che cuasache'te cho'omaneni, “Re'oja'che cho'omanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasame. Repana rekoñoã re'oja'che cuasache'te cho'oni, “Re'oja'che cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ masime.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉumucuse Diopi chʉ̃'ʉkʉna Jesucristo pãi rekoñoã cuasasi'ena'me ñoma'ñe cho'osi'e peore ña, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ ũcuarepa chʉ̃'ʉja'mʉ. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ jã'aja'ñe chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 ¿Mʉsanʉkona te'ena judíopãia'ñe? ¿“Dios chʉ̃'ʉñe'te masijʉna Dios cu'ache cho'omaneja'mʉ chʉkʉna'te. Jã'ajekʉna vajʉchʉmanaa'me chʉkʉna”, chiiche? ¿“Dios chẽacojñosinajejʉ Repaʉ'te masime chʉkʉna; mʉsanʉkonata'ni Repaʉ'te vesʉme”, chiiche mʉsanʉkona judío peonare?
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ¿Dios chiiche masiche mʉsanʉkona? ¿“Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e che'chesinajejʉ re'oja'che cho'oche ña masinaa'me chʉkʉna”, chiiche?
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Jã'aja'ñe i'kanata'ni, ¿je'se pa'iʉna chekʉnani che'chojʉ che'chema'ñe mʉsanʉkona? “Põse ñaamanejʉ̃'ʉ”, chiijʉ che'chonata'ni chekʉrʉmʉ põse ñaanaa'me mʉsanʉkona.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 “Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi peonare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ. Romi, mʉʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ”, chiinata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ʉ̃seche'te ũcuaʉanare ja'me kãinaa'me mʉsanʉkona. “Pãi rupʉ tʉ̃osiva'nare Diore pojocheja'che pojomanejʉ̃'ʉ. Rʉa cu'amʉ jã'a”, chiinata'ni chekʉrʉmʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasimajñarʉã mini sa ĩsijʉ kuri koonaa'me mʉsanʉkona.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 “Dios chʉ̃'ʉñe rʉa re'oja'imʉ”, chiinata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te mʉsanʉkonapi jachajʉna Diore cu'ache cutume pãi.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Jã'are kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Dios chʉ̃'ʉñe peore cho'onare Ũcuaʉ neenajejʉna jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉare'omʉ. Jã'ata'ni jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosi'kʉpi Dios chʉ̃'ʉñe'te jachani cho'ocojñomanesi'kʉja'iʉ pa'imʉ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Pãiʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉpi Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oto repaʉ'te cho'ocojñosi'kʉre cuasacheja'che cuasamʉ Dios.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mʉsanʉkona judíopãi jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosina Dios chʉ̃'ʉñe masinata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omanaa'me. Judío peona jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesina te'ena Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnata'ni cho'ome. Dios repanani ña mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te cuasa na'a rʉa pe'rukʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omanajejʉna ija'che i'kaja'mʉ: “Ina cu'ache cho'osinajejʉ repana cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijanaa'me”, chiija'mʉ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Diopi ñato judíopãi ainee jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosina ũcuanʉko judíopãirepachi'ama'me.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Diopi ñato judíorepaʉji, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉ, rekocho judíoa'mʉ. Ũcuaʉ neekʉjekʉna Dios Rekochoji repaʉ rekocho care'vasi'kʉa'mʉ. Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere rupʉ masikʉji jachani repaʉ rekocho care'vacojñoma'mʉ. Ũcuachi'a pãiʉ'te judíorepaʉji pãi pojocojñoma'kʉre rekocho re'ojarekocho care'vacojñosi'kʉjekʉna Diota'ni rʉa pojomʉ repaʉ'te.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra