Romanos 2

COE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Repanare, cu'ache cho'onare ñajʉ ija'che cu'ache cutume mʉsanʉkona: “Cu'ache cho'onaa'me repana. Cu'ache ti'jñeto repana ro'ia'me”, chiime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe i'kanata'ni repana cho'ocheja'che cu'ache cho'onaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna, “Jã'aja'ñe cho'ona cu'ache cho'onaa'me; cu'ache ti'jñea'kʉ repanare”, chini mʉsanʉkona cho'oche'te meñe i'kajʉ cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini sẽeñeja'ñe cho'ome, ũcuaja'che cu'ache cho'onajejʉ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Iere masime mai: Pãi ũcuaʉana jã'aja'ñe cu'ache cho'ojʉna Diopi ñani repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ chiiʉ chʉ̃'ʉni ũcuarepa cho'omʉ Repaʉ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che cu'ache cho'onapi chekʉna cho'oche'te ñajʉ cu'ache cututo Dios ũcuaja'che mʉsanʉkonare ro'ijʉ paapʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Jã'ata'ni Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaimʉ. Mʉsanʉkonare cuhema'ñe oiʉ cha'akʉ pa'imʉ Repaʉ, chekʉrʉmʉ na'a pa'isirʉmʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te sʉma'ñe cuasa ũhaso Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oa'jʉ chini. ¿Mʉsanʉkona cuasama'ñe jã'a? ¿Jã'aja'ñe cho'okaikʉ'te Diore vajʉchʉma'ñe mʉsanʉkona?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Mʉsanʉkona re'oja'che cho'ocuhejʉ cu'ache cho'oche ũhasoma'me. Jã'ajekʉna repaumucuse na'a rʉa ro'iche pa'ija'mʉ mʉsanʉkonare, pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'i Dios chʉ̃'ʉjaumucuse. Repaumucuse Dios, pãi ũcuanʉko ñajʉ'te ũcuarepa chʉ̃'ʉkʉ, mʉsanʉkonani cuhekʉ, “Rʉa cu'ache ti'jñea'kʉ mʉsanʉkonare”, chiija'mʉ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Reparʉmʉ pãi ũcuanʉkore repana cho'osinʉkorʉchi'a ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Jã'ata'ni pãi mamaca'nivʉã jo'e jũ'ima'ñe paaʉakʉna, re'ojarekoñoã paaʉakʉna Dios repanare pojokʉ re'oja'che cutua'kʉ chiijʉ cuhama'ñe si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'ona Repaʉ pa'ichejana sani si'arʉmʉ Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ijanaa'me.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Jã'ata'ni pãi ũcuaʉache cho'ojʉ Repaʉ chʉ'o ũcuarepare jachajʉ cu'ache cho'onare rʉa pe'rumʉ Dios. Reparʉmʉ, “Cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ũcuanʉkore cu'ache cho'onare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, repana cu'ache cho'osi'e ro'i, judíopãina'me judío peonare.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Jã'ata'ni re'oja'che cho'onare rʉa pojokʉ, “Inaa'me re'ona”, chiiʉ, re'oja'che pa'iche'te ĩsija'mʉ Dios, judíopãina'me judío peonare.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Jã'aja'ñe cho'omʉ Dios pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a ñakʉjekʉ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Judío peona Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnata'ni re'oja'che cho'oche masinapi cu'ache cho'onajejʉ vati toana sani uujanaa'me. Ũcuachi'a judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉñe masinata'ni cho'omanesinare ña, “Repana jachasi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉja'mʉ Dios.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Repaʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'onare pojomʉ Dios, “Re'onaa'me ina”, chini. Cho'oma'ñe rupʉ asajʉ pa'inareta'ni pojoma'mʉ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e vesʉnata'ni judío peona repana rekoñoã cuasachechi'a cho'ojʉ te'eñoã Dios chʉ̃'ʉñe cho'ome. Jã'aja'ñe cho'oto repana rekoñoã cuasache Dios chʉ̃'ʉñeja'ñe pa'imʉ repanare, Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnareta'ni.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Dios chʉ̃'ʉñe cho'ona cho'ocheja'che repana rekoñoã cuasacheji re'oja'che cho'o ñome. Repana rekoñoã Dios chʉ̃'ʉñe masime, asamanata'ni. Repana rekoñoã re'oja'che cuasache'te cho'omaneni, “Re'oja'che cho'omanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasame. Repana rekoñoã re'oja'che cuasache'te cho'oni, “Re'oja'che cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ masime.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉumucuse Diopi chʉ̃'ʉkʉna Jesucristo pãi rekoñoã cuasasi'ena'me ñoma'ñe cho'osi'e peore ña, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ ũcuarepa chʉ̃'ʉja'mʉ. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ jã'aja'ñe chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 ¿Mʉsanʉkona te'ena judíopãia'ñe? ¿“Dios chʉ̃'ʉñe'te masijʉna Dios cu'ache cho'omaneja'mʉ chʉkʉna'te. Jã'ajekʉna vajʉchʉmanaa'me chʉkʉna”, chiiche? ¿“Dios chẽacojñosinajejʉ Repaʉ'te masime chʉkʉna; mʉsanʉkonata'ni Repaʉ'te vesʉme”, chiiche mʉsanʉkona judío peonare?
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ¿Dios chiiche masiche mʉsanʉkona? ¿“Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e che'chesinajejʉ re'oja'che cho'oche ña masinaa'me chʉkʉna”, chiiche?
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Jã'aja'ñe i'kanata'ni, ¿je'se pa'iʉna chekʉnani che'chojʉ che'chema'ñe mʉsanʉkona? “Põse ñaamanejʉ̃'ʉ”, chiijʉ che'chonata'ni chekʉrʉmʉ põse ñaanaa'me mʉsanʉkona.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi peonare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ. Romi, mʉʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ”, chiinata'ni chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ʉ̃seche'te ũcuaʉanare ja'me kãinaa'me mʉsanʉkona. “Pãi rupʉ tʉ̃osiva'nare Diore pojocheja'che pojomanejʉ̃'ʉ. Rʉa cu'amʉ jã'a”, chiinata'ni chekʉrʉmʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasimajñarʉã mini sa ĩsijʉ kuri koonaa'me mʉsanʉkona.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 “Dios chʉ̃'ʉñe rʉa re'oja'imʉ”, chiinata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te mʉsanʉkonapi jachajʉna Diore cu'ache cutume pãi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Jã'are kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Dios chʉ̃'ʉñe peore cho'onare Ũcuaʉ neenajejʉna jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉare'omʉ. Jã'ata'ni jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosi'kʉpi Dios chʉ̃'ʉñe'te jachani cho'ocojñomanesi'kʉja'iʉ pa'imʉ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pãiʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉpi Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oto repaʉ'te cho'ocojñosi'kʉre cuasacheja'che cuasamʉ Dios.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mʉsanʉkona judíopãi jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosina Dios chʉ̃'ʉñe masinata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omanaa'me. Judío peona jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesina te'ena Dios chʉ̃'ʉñe vesʉnata'ni cho'ome. Dios repanani ña mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te cuasa na'a rʉa pe'rukʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'omanajejʉna ija'che i'kaja'mʉ: “Ina cu'ache cho'osinajejʉ repana cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijanaa'me”, chiija'mʉ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Diopi ñato judíopãi ainee jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosina ũcuanʉko judíopãirepachi'ama'me.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Diopi ñato judíorepaʉji, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉ, rekocho judíoa'mʉ. Ũcuaʉ neekʉjekʉna Dios Rekochoji repaʉ rekocho care'vasi'kʉa'mʉ. Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere rupʉ masikʉji jachani repaʉ rekocho care'vacojñoma'mʉ. Ũcuachi'a pãiʉ'te judíorepaʉji pãi pojocojñoma'kʉre rekocho re'ojarekocho care'vacojñosi'kʉjekʉna Diota'ni rʉa pojomʉ repaʉ'te.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra