Romanos 10

COE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ rekocho ija'che chiiʉ Diore sẽemʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ majapãi Israelpãi si'arʉmʉ mʉ'ʉna'me re'oja'che paapʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Repana pa'iche re'oja'che kʉamʉ chʉ'ʉ; Dios chiiche'te cho'oñu chiime repana. Jã'ata'ni Dios chiirepache cho'oñu chiinata'ni vesʉjʉ cho'oma'me repana.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Pãi cu'ache pa'ina Dios re'oja'chechi'a pa'inare care'vakaiche'te cuhejʉ cho'okaicojñoma'ñe repanachi'a cho'ocheji re'oja'che pañu chiime repana, Dios jo'kasi'ere cuhejʉ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Aperʉmʉ pãi re'oja'che pañu chiinare Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere peore cho'oche paniasomʉ. Chura jã'aja'ñe cho'oche peomʉ ija'che cho'osi'ejekʉna: Pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Jesucristoji cho'okaisi'kʉa'mʉ maire, Repaʉ'te cuasanani ũcuanʉkore re'oja'chechi'a pa'inare cho'ora chini.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Aperʉmʉ ija'che tochaasomʉ Moisés, pãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Diopi ñato re'oja'che pañu chiina pa'iche'te kʉakʉ:
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Diopi ñato mai Repaʉ'te cuasanata'ni re'onaa'me. Diore cuasanare Repaʉ'te re'oja'che ja'me pa'iche che'choche ija'che kʉamʉ:
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Ũcuachi'a ija'che cuasamanejʉ̃'ʉ:
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Mʉsanʉkonapi Jesucristo'te jũniso tãcojñosi'kʉre Dios vaso etosi'ere masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasani Dios pa'ichejana saijanaa'me.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ija'chea'me: Dios Repaʉ'te masi cuasanare re'oja'chechi'a pa'inare cho'omʉ. Dioni masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasana Dios pa'ichejana saijanaa'me.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Diopi ñato judíopãina'me judío peona ũcuate'epãia'me. Ũcuate'eʉji ũcuanʉkore Paakʉ, Repaʉ'te sẽenare karama'ñe ĩsimʉ Repaʉ.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ũcuaja'che Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Jã'ata'ni Repaʉ'te cuasamaneni, ¿je'se sẽejanaa'ñe? Ũcuachi'a, ¿je'se cuasajanaa'ñe Repaʉ pa'iche asamaneni? Ũcuachi'a, ¿je'se asajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vana peoto?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ũcuachi'a, ¿je'se chʉ'vajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vanare Saokʉji peoto? Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Jã'ata'ni pãi ũcuarepanʉko Dios chʉ'o re'oja'che asa chẽama'me. Isaías tochasi'e ija'che kʉamʉ:
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Jã'ajekʉna ija'chea'me: Jesucristo pa'iche'te kʉajʉna asa chẽanachi'a Diore cuasame.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Jã'ajekʉna te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Dios chʉ'o asamanacosome repana Israelpãi. Jã'ata'ni asasinaa'me repana. Dios chʉ'o tochasi'e repana asasi'e ija'che kʉamʉ:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Jo'e te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Israelpãi masi asamanacosome. Charo tochasi'kʉ Moisés ija'che kʉamʉ jã'a:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Na'a pa'isirʉmʉna Isaías vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'o i'kakʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Israelpãi pa'iche'te kʉakʉ ija'che tochaasomʉ Isaías:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra