Romanos 10

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ rekocho ija'che chiiʉ Diore sẽemʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ majapãi Israelpãi si'arʉmʉ mʉ'ʉna'me re'oja'che paapʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Repana pa'iche re'oja'che kʉamʉ chʉ'ʉ; Dios chiiche'te cho'oñu chiime repana. Jã'ata'ni Dios chiirepache cho'oñu chiinata'ni vesʉjʉ cho'oma'me repana.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Pãi cu'ache pa'ina Dios re'oja'chechi'a pa'inare care'vakaiche'te cuhejʉ cho'okaicojñoma'ñe repanachi'a cho'ocheji re'oja'che pañu chiime repana, Dios jo'kasi'ere cuhejʉ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Aperʉmʉ pãi re'oja'che pañu chiinare Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere peore cho'oche paniasomʉ. Chura jã'aja'ñe cho'oche peomʉ ija'che cho'osi'ejekʉna: Pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Jesucristoji cho'okaisi'kʉa'mʉ maire, Repaʉ'te cuasanani ũcuanʉkore re'oja'chechi'a pa'inare cho'ora chini.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Aperʉmʉ ija'che tochaasomʉ Moisés, pãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Diopi ñato re'oja'che pañu chiina pa'iche'te kʉakʉ:
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Diopi ñato mai Repaʉ'te cuasanata'ni re'onaa'me. Diore cuasanare Repaʉ'te re'oja'che ja'me pa'iche che'choche ija'che kʉamʉ:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ũcuachi'a ija'che cuasamanejʉ̃'ʉ:
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Mʉsanʉkonapi Jesucristo'te jũniso tãcojñosi'kʉre Dios vaso etosi'ere masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasani Dios pa'ichejana saijanaa'me.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ija'chea'me: Dios Repaʉ'te masi cuasanare re'oja'chechi'a pa'inare cho'omʉ. Dioni masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasana Dios pa'ichejana saijanaa'me.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Diopi ñato judíopãina'me judío peona ũcuate'epãia'me. Ũcuate'eʉji ũcuanʉkore Paakʉ, Repaʉ'te sẽenare karama'ñe ĩsimʉ Repaʉ.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ũcuaja'che Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Jã'ata'ni Repaʉ'te cuasamaneni, ¿je'se sẽejanaa'ñe? Ũcuachi'a, ¿je'se cuasajanaa'ñe Repaʉ pa'iche asamaneni? Ũcuachi'a, ¿je'se asajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vana peoto?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ũcuachi'a, ¿je'se chʉ'vajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vanare Saokʉji peoto? Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Jã'ata'ni pãi ũcuarepanʉko Dios chʉ'o re'oja'che asa chẽama'me. Isaías tochasi'e ija'che kʉamʉ:
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Jã'ajekʉna ija'chea'me: Jesucristo pa'iche'te kʉajʉna asa chẽanachi'a Diore cuasame.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Jã'ajekʉna te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Dios chʉ'o asamanacosome repana Israelpãi. Jã'ata'ni asasinaa'me repana. Dios chʉ'o tochasi'e repana asasi'e ija'che kʉamʉ:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Jo'e te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Israelpãi masi asamanacosome. Charo tochasi'kʉ Moisés ija'che kʉamʉ jã'a:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Na'a pa'isirʉmʉna Isaías vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'o i'kakʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Israelpãi pa'iche'te kʉakʉ ija'che tochaasomʉ Isaías:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra