Mateus 26
COE vs ACF
1 Repa peore i'ka pi'nisirʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare i'kasi'kʉa'mʉ.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Pã saʉma'ñe ãirʉmʉ, pascua tĩ'añe ka'chaumucujña karache masime mʉsanʉkona. Ũcuarʉmʉna pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre chẽa sa jo'kajanaa'me, kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Reparʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina, judío phairi ai Caifás vʉ'ena chi'iasome.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Chi'i repana, “Jesuni i'kajʉ cacʉ'o repaʉji cu'ache i'kaʉna chẽa sa vanisõñe'te chʉ̃'ʉñu”, chini repana cho'ojache care'vaasome.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Jã'aja'ñe cho'oñu chiinata'ni ija'che i'kaasome:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jã'a cho'oto Jesús Betania vʉ'ejoopo'te pa'isi'kʉa'mʉ, Simón asi ravʉ paakʉ chiicojñokʉ vʉ'ere.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Reparʉmʉ romio, okoma'ñatʉopʉ alabastroji cho'ositʉopʉ rʉa ro'itʉopʉ cãjiko mʉta ũcuavʉ'ena kaka, Jesure mesako'a ãu ãiʉ ñu'ikʉni repaʉ sĩjopʉna okoma'ña rosi'koa'mo.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 — ausente —
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Jesús chʉkʉna'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Pãi chʉova'na pa'ina mʉsanʉkonana'me si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Iko chʉ'ʉre tãcojñopi'rakʉni okoma'ñapi ro care'vakaisi'koa'mo.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Cheja ũcuaʉachejña Dios chʉ'o re'oja'che chʉ'vachejña iko chʉ'ʉre cho'osi'e ũcuaja'che kʉajanaa'me, pãipi repao re'oja'che cho'osi'ere cavesʉma'ñe cuasaa'jʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena docerepana pa'ikʉji te'eʉ Judas Iscariote, judío phairipãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena mʉa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ĩsirena koo repaʉ Judas ũcuarʉmʉ teana Jesús pa'ichejana sani pẽ'je ñakʉ paniasomʉ, pãi jainʉko peorʉmʉna repaʉni jo'kara chini.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena judíopãi pã saʉma'ñe ãirʉmʉ pascua charo cho'oumucusepi tĩ'aʉna Jesure sani ija'che sẽniasasinaa'me:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ũcuarʉmʉ te'eka'chapana repaʉ neena sani Jesús i'kasi'e pãiʉ'te kʉa pi'ni ũcuaʉ vʉ'ena kaka pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Na'icuhasirʉmʉ Jesús chʉkʉna repaʉ neena docerepanana'me sani ãure ãiʉ ñu'isi'kʉa'mʉ.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena sʉma'ñe cuasajʉ te'enachi'a ija'che sẽniasasinaa'me repaʉ'te:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre, Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache ũcuarepa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Repaʉji aineemaneru na'a re'ora'amʉ repaʉ'te —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ũcuarʉmʉ Judas cu'ache cho'ojanare Jesure jo'kajaʉ ija'che sẽesi'kʉa'mʉ repaʉ'te:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Chuta'a ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús pãpʉ mini Diore, “Re'orepamʉ”, chini chʉkʉnani repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesuna'me Dioni pojojʉ uja pi'ni Olivo aikũtina saisinaa'me.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Repacheja sani tĩ'asirʉmʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jã'ata'ni chʉ'ʉ jũni vajʉrani Galilea chejana mʉsanʉkonare charo saija'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Chikʉna Pedro i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Chikʉna Pedro jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús, chʉkʉna repaʉ neenana'me Getsemaní chiichejana sani tĩ'a ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Chini repanare jo'ka Pedro'mʉ Zebedeo mamachĩi ka'chanare sa, sʉma'ñe cuasakʉ oniasomʉ repaʉ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jã'aja'ñe oiʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ meñe sime chejana chia tĩ'iʉ Dioni ija'che sẽniasomʉ repaʉ:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jã'aja'ñe i'kacuha vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato kãni ũhijʉ paniasome repana. Kãnisõrena Pedroni i'kaasomʉ repaʉ.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Rekoñoã re'oja'che cho'oñu chiime mʉsanʉkona; jã'ata'ni re'oja'che cho'ovesʉme. Jã'ajekʉna kãima'ñe Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna cu'ache cho'omaneñu chini —chiniasomʉ Jesús repanare.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chini Jesús jo'e sani Pʉka'kʉni ija'che sẽniasomʉ:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Sẽnicuha co'i repaʉ neenare jo'e kãni ũhijʉ pa'inani ñaasomʉ repaʉ. Repanare ʉokʉacajejani repana ñakocaã ñañejẽ'e cu'ache ta'piasomʉ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pʉka'kʉni sẽsa chini repanare jo'ka jo'e sani, repaʉ aperʉmʉ i'kasi'ere ũcuate'ere i'kakʉ sẽniasomʉ repaʉ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 I'ka pi'ni co'i repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Jʉna, vʉijʉ̃'ʉ; sañu! Chʉ'ʉni cu'ache cho'oa'jʉ chini chekʉnare jo'kajaʉ ranicuhamʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús chuta'a i'katona Judas chʉkʉna docerepana Jesús neenare ja'me pa'ikʉji, pãi rʉa jainʉkore va'jñana'me vãsoñoã cãjinani rakʉ charo raisi'kʉa'mʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina chʉ̃'ʉrena raniasome repana.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jesure jo'kajaʉ Judas aperʉmʉ, repanare pãi ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkonapi Jesuni masia'jʉ chini, repaʉ pa'ichejana sani tĩ'ani chũsu pojoja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ jã'aja'ñe cho'otona chẽa sajʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiniasomʉ.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Jã'aja'ñe i'kasi'kʉjekʉ Judas, Jesús pa'ichejana rani tĩ'a,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jã'aja'ñe i'kakʉ chũsuʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesure ja'me pa'ikʉ te'eʉ va'ti ruta judío phairi aire cho'oche cho'okaikʉ'te cãjoro tẽo vatosõsi'kʉa'mʉ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tẽoʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Chʉ'ʉpi Ja'kʉni sẽeto teana ángeles rʉa jainʉko pãi vaimasinani raora'amʉ, chʉ'ʉre ʉ̃sekaijanare. “Ikʉre jã'aja'ñe cho'ocu'amʉ”, chiiʉ cuasacosomʉ mʉ'ʉ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'oto, Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache, “Ija'che cho'ocojñoja'mʉ”, chiiche ũcuarepa ti'jñema'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Chini Jesús repanare pãi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Jã'ata'ni peore ie irʉmʉ cho'oche Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉakaisina kʉajʉ tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñecuhamʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Repana Jesure chẽasina judío phairi ai Caifás pa'ivʉ'ena saasome repaʉ'te, judíopãi che'chonana'me judío aina chi'i pa'ivʉ'ena.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jã'a cho'oto Pedro so'opi ñakʉ cho'jepi phairi ai vʉ'e sa'navʉ pa'iraripʉjatʉ'ka tuhaasomʉ. Tuha ja'me kaka repavʉ'e pẽ'jekaina pãi chẽanana'me pʉʉasomʉ repaʉ, Jesure cho'oche'te ñara chini.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Repavʉ'e chi'i pa'ina judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi chʉ̃'ʉna ũcuanʉko jorenani ku'e raa'jʉ chini chekʉnani chʉ̃'ʉasome, “Jesús cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ”, chiijʉ jorerena repaʉni vanisõñe'te chʉ̃'ʉñu chini.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 — ausente —
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 — ausente —
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jã'aja'ñe kʉarena asa phairi ai vʉni Jesure ija'che sẽniasomʉ:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jã'ata'ni Jesús i'kamaneasomʉ. I'kamaʉna phairi ai jo'e i'kaasomʉ.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rukʉ phairi ai repaʉ ju'ikãña meñe rueni che'rekʉ chekʉnani ija'che i'kaasomʉ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿je'se cuasokʉ? —chiniasomʉ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Jã'a cho'oto Pedro repavʉ'e sa'navʉ cararipʉ'te ñu'iʉ paniasomʉ. Ũcuarʉmʉ romichĩio repavʉ'e cho'oche cho'okaiko repaʉ'te rani ija'che i'kaasomo:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Jã'ata'ni Pedro chekʉna ũcuanʉko asajʉ'te ija'che i'kakʉ jachaasomʉ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jã'aja'ñe i'kacuha repavʉ'e kakasa'aro'te sani pa'iʉna cheko romichĩio repaʉ'te ña chekʉnani ija'che i'kaasomo:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Chikona Pedro Dioni roiʉ jo'e jachakʉ ija'che i'kaasomʉ:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉna repacheja pa'ina Pedro'te sani ija'che i'kaasome:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Chitena Pedro Dioni roiʉ,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Chu'iʉna Pedro, repaʉ'te Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Chuta'a kura chu'ima'tona choteñoã jachakʉ, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere. Jã'are cuasa Pedro repacheja pa'isi'kʉ eta rʉa oiche oniasomʉ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?