Mateus 26
COE vs ARIB
1 Repa peore i'ka pi'nisirʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare i'kasi'kʉa'mʉ.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Pã saʉma'ñe ãirʉmʉ, pascua tĩ'añe ka'chaumucujña karache masime mʉsanʉkona. Ũcuarʉmʉna pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre chẽa sa jo'kajanaa'me, kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Reparʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina, judío phairi ai Caifás vʉ'ena chi'iasome.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Chi'i repana, “Jesuni i'kajʉ cacʉ'o repaʉji cu'ache i'kaʉna chẽa sa vanisõñe'te chʉ̃'ʉñu”, chini repana cho'ojache care'vaasome.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Jã'aja'ñe cho'oñu chiinata'ni ija'che i'kaasome:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jã'a cho'oto Jesús Betania vʉ'ejoopo'te pa'isi'kʉa'mʉ, Simón asi ravʉ paakʉ chiicojñokʉ vʉ'ere.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Reparʉmʉ romio, okoma'ñatʉopʉ alabastroji cho'ositʉopʉ rʉa ro'itʉopʉ cãjiko mʉta ũcuavʉ'ena kaka, Jesure mesako'a ãu ãiʉ ñu'ikʉni repaʉ sĩjopʉna okoma'ña rosi'koa'mo.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 — ausente —
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Jesús chʉkʉna'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Pãi chʉova'na pa'ina mʉsanʉkonana'me si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Iko chʉ'ʉre tãcojñopi'rakʉni okoma'ñapi ro care'vakaisi'koa'mo.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Cheja ũcuaʉachejña Dios chʉ'o re'oja'che chʉ'vachejña iko chʉ'ʉre cho'osi'e ũcuaja'che kʉajanaa'me, pãipi repao re'oja'che cho'osi'ere cavesʉma'ñe cuasaa'jʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena docerepana pa'ikʉji te'eʉ Judas Iscariote, judío phairipãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena mʉa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ĩsirena koo repaʉ Judas ũcuarʉmʉ teana Jesús pa'ichejana sani pẽ'je ñakʉ paniasomʉ, pãi jainʉko peorʉmʉna repaʉni jo'kara chini.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena judíopãi pã saʉma'ñe ãirʉmʉ pascua charo cho'oumucusepi tĩ'aʉna Jesure sani ija'che sẽniasasinaa'me:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ũcuarʉmʉ te'eka'chapana repaʉ neena sani Jesús i'kasi'e pãiʉ'te kʉa pi'ni ũcuaʉ vʉ'ena kaka pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Na'icuhasirʉmʉ Jesús chʉkʉna repaʉ neena docerepanana'me sani ãure ãiʉ ñu'isi'kʉa'mʉ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena sʉma'ñe cuasajʉ te'enachi'a ija'che sẽniasasinaa'me repaʉ'te:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre, Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache ũcuarepa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Repaʉji aineemaneru na'a re'ora'amʉ repaʉ'te —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ũcuarʉmʉ Judas cu'ache cho'ojanare Jesure jo'kajaʉ ija'che sẽesi'kʉa'mʉ repaʉ'te:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Chuta'a ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús pãpʉ mini Diore, “Re'orepamʉ”, chini chʉkʉnani repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesuna'me Dioni pojojʉ uja pi'ni Olivo aikũtina saisinaa'me.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Repacheja sani tĩ'asirʉmʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jã'ata'ni chʉ'ʉ jũni vajʉrani Galilea chejana mʉsanʉkonare charo saija'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Chikʉna Pedro i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Chikʉna Pedro jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús, chʉkʉna repaʉ neenana'me Getsemaní chiichejana sani tĩ'a ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Chini repanare jo'ka Pedro'mʉ Zebedeo mamachĩi ka'chanare sa, sʉma'ñe cuasakʉ oniasomʉ repaʉ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jã'aja'ñe oiʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ meñe sime chejana chia tĩ'iʉ Dioni ija'che sẽniasomʉ repaʉ:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jã'aja'ñe i'kacuha vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato kãni ũhijʉ paniasome repana. Kãnisõrena Pedroni i'kaasomʉ repaʉ.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Rekoñoã re'oja'che cho'oñu chiime mʉsanʉkona; jã'ata'ni re'oja'che cho'ovesʉme. Jã'ajekʉna kãima'ñe Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna cu'ache cho'omaneñu chini —chiniasomʉ Jesús repanare.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chini Jesús jo'e sani Pʉka'kʉni ija'che sẽniasomʉ:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sẽnicuha co'i repaʉ neenare jo'e kãni ũhijʉ pa'inani ñaasomʉ repaʉ. Repanare ʉokʉacajejani repana ñakocaã ñañejẽ'e cu'ache ta'piasomʉ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Pʉka'kʉni sẽsa chini repanare jo'ka jo'e sani, repaʉ aperʉmʉ i'kasi'ere ũcuate'ere i'kakʉ sẽniasomʉ repaʉ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 I'ka pi'ni co'i repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Jʉna, vʉijʉ̃'ʉ; sañu! Chʉ'ʉni cu'ache cho'oa'jʉ chini chekʉnare jo'kajaʉ ranicuhamʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús chuta'a i'katona Judas chʉkʉna docerepana Jesús neenare ja'me pa'ikʉji, pãi rʉa jainʉkore va'jñana'me vãsoñoã cãjinani rakʉ charo raisi'kʉa'mʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina chʉ̃'ʉrena raniasome repana.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesure jo'kajaʉ Judas aperʉmʉ, repanare pãi ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkonapi Jesuni masia'jʉ chini, repaʉ pa'ichejana sani tĩ'ani chũsu pojoja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ jã'aja'ñe cho'otona chẽa sajʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiniasomʉ.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Jã'aja'ñe i'kasi'kʉjekʉ Judas, Jesús pa'ichejana rani tĩ'a,
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jã'aja'ñe i'kakʉ chũsuʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesure ja'me pa'ikʉ te'eʉ va'ti ruta judío phairi aire cho'oche cho'okaikʉ'te cãjoro tẽo vatosõsi'kʉa'mʉ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tẽoʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Chʉ'ʉpi Ja'kʉni sẽeto teana ángeles rʉa jainʉko pãi vaimasinani raora'amʉ, chʉ'ʉre ʉ̃sekaijanare. “Ikʉre jã'aja'ñe cho'ocu'amʉ”, chiiʉ cuasacosomʉ mʉ'ʉ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'oto, Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache, “Ija'che cho'ocojñoja'mʉ”, chiiche ũcuarepa ti'jñema'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Chini Jesús repanare pãi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Jã'ata'ni peore ie irʉmʉ cho'oche Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉakaisina kʉajʉ tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñecuhamʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Repana Jesure chẽasina judío phairi ai Caifás pa'ivʉ'ena saasome repaʉ'te, judíopãi che'chonana'me judío aina chi'i pa'ivʉ'ena.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jã'a cho'oto Pedro so'opi ñakʉ cho'jepi phairi ai vʉ'e sa'navʉ pa'iraripʉjatʉ'ka tuhaasomʉ. Tuha ja'me kaka repavʉ'e pẽ'jekaina pãi chẽanana'me pʉʉasomʉ repaʉ, Jesure cho'oche'te ñara chini.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Repavʉ'e chi'i pa'ina judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi chʉ̃'ʉna ũcuanʉko jorenani ku'e raa'jʉ chini chekʉnani chʉ̃'ʉasome, “Jesús cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ”, chiijʉ jorerena repaʉni vanisõñe'te chʉ̃'ʉñu chini.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jã'aja'ñe kʉarena asa phairi ai vʉni Jesure ija'che sẽniasomʉ:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jã'ata'ni Jesús i'kamaneasomʉ. I'kamaʉna phairi ai jo'e i'kaasomʉ.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rukʉ phairi ai repaʉ ju'ikãña meñe rueni che'rekʉ chekʉnani ija'che i'kaasomʉ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿je'se cuasokʉ? —chiniasomʉ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 — ausente —
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Jã'a cho'oto Pedro repavʉ'e sa'navʉ cararipʉ'te ñu'iʉ paniasomʉ. Ũcuarʉmʉ romichĩio repavʉ'e cho'oche cho'okaiko repaʉ'te rani ija'che i'kaasomo:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Jã'ata'ni Pedro chekʉna ũcuanʉko asajʉ'te ija'che i'kakʉ jachaasomʉ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jã'aja'ñe i'kacuha repavʉ'e kakasa'aro'te sani pa'iʉna cheko romichĩio repaʉ'te ña chekʉnani ija'che i'kaasomo:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Chikona Pedro Dioni roiʉ jo'e jachakʉ ija'che i'kaasomʉ:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉna repacheja pa'ina Pedro'te sani ija'che i'kaasome:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Chitena Pedro Dioni roiʉ,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Chu'iʉna Pedro, repaʉ'te Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Chuta'a kura chu'ima'tona choteñoã jachakʉ, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere. Jã'are cuasa Pedro repacheja pa'isi'kʉ eta rʉa oiche oniasomʉ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?