Mateus 24

COE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'e pa'isi'kʉpi eta saiʉna chʉkʉna repaʉ neena repaʉ'te rani,
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús chʉkʉna repaʉ neenana'me sani Olivo aikũtina mʉni pʉʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉni chʉ'ore te'ena sẽniasañu chini raisinaa'me repaʉ'te. Rani ija'che sẽesinaa'me:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ chʉ'ʉni roijʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ jorejʉna pãi jainʉko repanare cuasajʉ jovojanaa'me repana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ũcuachi'a si'achejña pãi vaiche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Pãi ũcuate'echeja pa'ina chekʉchejña pa'inani sani vanisõjanaa'me. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Jã'ata'ni peore jã'a na'a rʉa cu'ache cho'orʉmʉpi tĩ'api'rakʉ chareparo cho'oche'me.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa sa chekʉnani jo'kajanaa'me, cu'ache cho'oa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkonare te'enare vanisõjanaa'me repana. Pãi si'avãjʉ mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Reparʉmʉ pãi jainʉko chʉ'ʉre cuasache jo'kasõ pa'ijʉ, chʉ'ʉre ũcua cuasava'nare cuhejʉ chekʉnapi repanani cu'ache cho'oa'jʉ chini rope'e chʉ̃'ʉ jo'kajanaa'me.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ũcuachi'a pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ, “Dios chʉ'o kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ pãi jainʉkore cacʉ'ojʉ pa'ijanaa'me.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Reparʉmʉ rʉa si'ache cu'ache cho'orʉmʉjekʉna pãi jainʉko chekʉnare cuasache jo'kasõjanaa'me.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Jã'ata'ni pãi repana jũnisõrʉmʉjatʉ'ka chʉ'ʉre masi cuasana Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache kʉachʉ'o Repaʉ chʉ'o re'oja'che chʉ'ʉre cuasanapi ku'ijʉ chʉ'vajanaa'me, pãi si'achejña pa'ina asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉna icheja cheja si'asõja'mʉ.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasi'kʉ Daniel tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉãre miñu chini kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ũcuaja'che pãi chiño saisina pani repana vʉ'ña paache'te cu'amajñarʉãre miñu chini co'ima'ñe teana ũcuachejapi vʉ'vʉsõa'jʉ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, reparʉmʉpi pʉaumucusena jã'apãani okorʉmʉna tĩ'amanea'kʉ chini.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Reparʉmʉ tĩ'aru mamarʉmʉpi pi'ra irʉmʉjatʉ'ka pãi jmamakarʉjẽ'e ñama'ñepi cu'a rʉa cu'acheji pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a reparʉmʉ cho'osi'e cu'a jo'e ti'jñemaneja'mʉ.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Repa cu'ache pa'irʉmʉre Diopi ʉ̃semaʉna na'a jeerʉmʉ cu'ache pa'ito pãi te'eʉjẽ'e jujama'ñe cho'osõra'ame. Jã'ata'ni Diopi Repaʉ chẽa paanani oiʉ ʉ̃sekʉna cu'a rʉa jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare ija'che i'kajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ Cristo ichejare pa'imʉ”. Jã'apãani, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe i'kato asa jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Reparʉmʉ pãi te'ena ku'ijʉ jorejʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Chekʉna, “Dios chʉ'o kʉakainaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe jorejʉ i'kajʉ Dios cho'ocheja'chere cho'o ñojanaa'me repana, Dios chẽa paanapi ña Repaʉ'te cuasache'te jo'kasõ ũcuanani jovo repana chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini. Jã'ata'ni Dios neenapi ñarepajʉ pa'imaneni repana jorena i'kachʉ'o asa cuasajʉ jovojanaa'me.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ repana cho'ojachere masia'jʉ chini irʉmʉna kʉamʉ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonani, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ pãi peochejare pa'imʉ”, chiito sani ñamanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare kati pa'imʉ”, chiito cuasamanejʉ̃'ʉ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Cʉnaʉmʉpi oko fe'neni ʉ̃sʉʉ mʉikã'kopi ʉ̃sʉʉ na'ikã'kojatʉ'ka peore miañe fe'ne chʉvokʉna ñame pãi. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Dios Raosi'kʉ icheja cheja jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuanʉko ñajʉ'te cajeja'mʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Cu'ava'nare jũni jã'jusiva'nare jñaa caje chi'ime vacho —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Reparʉmʉ pãi si'achejñarʉã pa'ina chʉ'ʉre cuhena cʉnaʉmʉ cho'oche'te ña, “Dios Raosi'kʉ jo'e cajepi'racosomʉ”, chini kʉkʉcajejani rʉa oijanaa'me. Jã'aja'ñe cho'otona chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji, rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Reparʉmʉ trompetavʉ rʉa asoche juhitona chʉ'ʉ neenare ángeles chʉ̃'ʉ saoja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ̃'ʉʉna sani ku'ijʉ chʉ'ʉ chẽa paanare cheja si'acheja pa'inare ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko sʉripʉ cakã'ko, co'covʉ cakã'ko pa'inana'me ʉ̃sʉʉ na'ikã'ko pa'inare ra chi'ijanaa'me repana.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Chura higoñʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Higoñʉ karʉã ã'jikarʉã carũni ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'asõma'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Pãi te'eʉjẽ'e masima'me chʉ'ʉ kʉasi'e pa'ijarʉmʉ. Cʉnaʉmʉ pa'ina ángeles ũcuachi'a vesʉme. Chʉ'ʉ Dios Mamakʉ ũcuachi'a vesʉmʉ. Ja'kʉchi'a masimʉ jã'a.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jo'e cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ Noé pa'irʉmʉ pa'isina pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Reparʉmʉ pãi chuta'a cheja peore ko'sa mevosõmarʉmʉ Dioni cuasamapʉ ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, romi vejajʉ, repanare ʉache cho'ojʉ paniasome, Noé choovʉ ʉjavʉ kakaumucusejatʉ'ka.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Jã'ata'ni repana, “Cu'ache ti'jñeja'mʉ maire”, chiima'ñe pa'irʉmʉna okopi ra ko'saʉna peore runisõasome. Ũcuaja'che pãi chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ raijache cuasamarʉmʉna jo'e raija'mʉ chʉ'ʉ.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Reparʉmʉ ángeles caje chekʉrʉmʉ ʉmʉpãi te'eka'chapana chio ũcuate'echio pa'inare te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Chekʉrʉmʉ romi te'eka'chapana ũcuate'echeja ãu toanare te'eo'te sajʉ chekoni jo'kajanaa'me.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare paakʉ raijarʉmʉ vesʉme. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Iere asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Pãiʉ vʉ'e paakʉ ñaaʉ rairʉmʉ masini pẽ'jemʉ, ñaaʉ kakache'te ʉ̃sera chini.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ raijache cuasamarʉmʉna icheja cheja jo'e cajeja'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ. Jã'ajekʉna vʉ'e paakʉ ñaaʉ'te pẽ'jeñeja'ñe chʉ'ʉ cajejachere pẽ'jejʉ mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 — ausente —
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ũcuachi'a repaʉ'te paakʉ raijarʉmʉjẽ'e cuasama'ñe pa'iʉ repaʉjẽ'e vesʉrʉmʉna raira'amʉ repaʉ.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Jã'aja'ñe cho'okʉ pa'ikʉni rani ña repaʉ'te paakʉ rʉa pe'rukʉ rʉa vani pi'ni cu'achejana saora'amʉ repaʉ'te, sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onare saochejana. Saoʉna ũcuachejare pa'iʉ rʉa oiʉ cõjire asoche ãiʉ rʉa chʉova'ʉ pa'ira'amʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra