Mateus 24
COE vs ARIB
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'e pa'isi'kʉpi eta saiʉna chʉkʉna repaʉ neena repaʉ'te rani,
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús chʉkʉna repaʉ neenana'me sani Olivo aikũtina mʉni pʉʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉni chʉ'ore te'ena sẽniasañu chini raisinaa'me repaʉ'te. Rani ija'che sẽesinaa'me:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ chʉ'ʉni roijʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ jorejʉna pãi jainʉko repanare cuasajʉ jovojanaa'me repana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ũcuachi'a si'achejña pãi vaiche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Pãi ũcuate'echeja pa'ina chekʉchejña pa'inani sani vanisõjanaa'me. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Jã'ata'ni peore jã'a na'a rʉa cu'ache cho'orʉmʉpi tĩ'api'rakʉ chareparo cho'oche'me.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa sa chekʉnani jo'kajanaa'me, cu'ache cho'oa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkonare te'enare vanisõjanaa'me repana. Pãi si'avãjʉ mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Reparʉmʉ pãi jainʉko chʉ'ʉre cuasache jo'kasõ pa'ijʉ, chʉ'ʉre ũcua cuasava'nare cuhejʉ chekʉnapi repanani cu'ache cho'oa'jʉ chini rope'e chʉ̃'ʉ jo'kajanaa'me.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ũcuachi'a pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ, “Dios chʉ'o kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ pãi jainʉkore cacʉ'ojʉ pa'ijanaa'me.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Reparʉmʉ rʉa si'ache cu'ache cho'orʉmʉjekʉna pãi jainʉko chekʉnare cuasache jo'kasõjanaa'me.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Jã'ata'ni pãi repana jũnisõrʉmʉjatʉ'ka chʉ'ʉre masi cuasana Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache kʉachʉ'o Repaʉ chʉ'o re'oja'che chʉ'ʉre cuasanapi ku'ijʉ chʉ'vajanaa'me, pãi si'achejña pa'ina asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉna icheja cheja si'asõja'mʉ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasi'kʉ Daniel tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉãre miñu chini kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ũcuaja'che pãi chiño saisina pani repana vʉ'ña paache'te cu'amajñarʉãre miñu chini co'ima'ñe teana ũcuachejapi vʉ'vʉsõa'jʉ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, reparʉmʉpi pʉaumucusena jã'apãani okorʉmʉna tĩ'amanea'kʉ chini.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Reparʉmʉ tĩ'aru mamarʉmʉpi pi'ra irʉmʉjatʉ'ka pãi jmamakarʉjẽ'e ñama'ñepi cu'a rʉa cu'acheji pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a reparʉmʉ cho'osi'e cu'a jo'e ti'jñemaneja'mʉ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Repa cu'ache pa'irʉmʉre Diopi ʉ̃semaʉna na'a jeerʉmʉ cu'ache pa'ito pãi te'eʉjẽ'e jujama'ñe cho'osõra'ame. Jã'ata'ni Diopi Repaʉ chẽa paanani oiʉ ʉ̃sekʉna cu'a rʉa jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare ija'che i'kajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ Cristo ichejare pa'imʉ”. Jã'apãani, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe i'kato asa jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Reparʉmʉ pãi te'ena ku'ijʉ jorejʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Chekʉna, “Dios chʉ'o kʉakainaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe jorejʉ i'kajʉ Dios cho'ocheja'chere cho'o ñojanaa'me repana, Dios chẽa paanapi ña Repaʉ'te cuasache'te jo'kasõ ũcuanani jovo repana chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini. Jã'ata'ni Dios neenapi ñarepajʉ pa'imaneni repana jorena i'kachʉ'o asa cuasajʉ jovojanaa'me.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ repana cho'ojachere masia'jʉ chini irʉmʉna kʉamʉ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonani, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ pãi peochejare pa'imʉ”, chiito sani ñamanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare kati pa'imʉ”, chiito cuasamanejʉ̃'ʉ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Cʉnaʉmʉpi oko fe'neni ʉ̃sʉʉ mʉikã'kopi ʉ̃sʉʉ na'ikã'kojatʉ'ka peore miañe fe'ne chʉvokʉna ñame pãi. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Dios Raosi'kʉ icheja cheja jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuanʉko ñajʉ'te cajeja'mʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Cu'ava'nare jũni jã'jusiva'nare jñaa caje chi'ime vacho —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Reparʉmʉ pãi si'achejñarʉã pa'ina chʉ'ʉre cuhena cʉnaʉmʉ cho'oche'te ña, “Dios Raosi'kʉ jo'e cajepi'racosomʉ”, chini kʉkʉcajejani rʉa oijanaa'me. Jã'aja'ñe cho'otona chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji, rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Reparʉmʉ trompetavʉ rʉa asoche juhitona chʉ'ʉ neenare ángeles chʉ̃'ʉ saoja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ̃'ʉʉna sani ku'ijʉ chʉ'ʉ chẽa paanare cheja si'acheja pa'inare ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko sʉripʉ cakã'ko, co'covʉ cakã'ko pa'inana'me ʉ̃sʉʉ na'ikã'ko pa'inare ra chi'ijanaa'me repana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Chura higoñʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Higoñʉ karʉã ã'jikarʉã carũni ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'asõma'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Pãi te'eʉjẽ'e masima'me chʉ'ʉ kʉasi'e pa'ijarʉmʉ. Cʉnaʉmʉ pa'ina ángeles ũcuachi'a vesʉme. Chʉ'ʉ Dios Mamakʉ ũcuachi'a vesʉmʉ. Ja'kʉchi'a masimʉ jã'a.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jo'e cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ Noé pa'irʉmʉ pa'isina pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Reparʉmʉ pãi chuta'a cheja peore ko'sa mevosõmarʉmʉ Dioni cuasamapʉ ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, romi vejajʉ, repanare ʉache cho'ojʉ paniasome, Noé choovʉ ʉjavʉ kakaumucusejatʉ'ka.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Jã'ata'ni repana, “Cu'ache ti'jñeja'mʉ maire”, chiima'ñe pa'irʉmʉna okopi ra ko'saʉna peore runisõasome. Ũcuaja'che pãi chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ raijache cuasamarʉmʉna jo'e raija'mʉ chʉ'ʉ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Reparʉmʉ ángeles caje chekʉrʉmʉ ʉmʉpãi te'eka'chapana chio ũcuate'echio pa'inare te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Chekʉrʉmʉ romi te'eka'chapana ũcuate'echeja ãu toanare te'eo'te sajʉ chekoni jo'kajanaa'me.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare paakʉ raijarʉmʉ vesʉme. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Iere asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Pãiʉ vʉ'e paakʉ ñaaʉ rairʉmʉ masini pẽ'jemʉ, ñaaʉ kakache'te ʉ̃sera chini.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ raijache cuasamarʉmʉna icheja cheja jo'e cajeja'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ. Jã'ajekʉna vʉ'e paakʉ ñaaʉ'te pẽ'jeñeja'ñe chʉ'ʉ cajejachere pẽ'jejʉ mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ũcuachi'a repaʉ'te paakʉ raijarʉmʉjẽ'e cuasama'ñe pa'iʉ repaʉjẽ'e vesʉrʉmʉna raira'amʉ repaʉ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Jã'aja'ñe cho'okʉ pa'ikʉni rani ña repaʉ'te paakʉ rʉa pe'rukʉ rʉa vani pi'ni cu'achejana saora'amʉ repaʉ'te, sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onare saochejana. Saoʉna ũcuachejare pa'iʉ rʉa oiʉ cõjire asoche ãiʉ rʉa chʉova'ʉ pa'ira'amʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?