Mateus 20
COE vs ACF
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare jo'e ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉasi'kʉa'mʉ:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ku'e jñaa repanare, “Cho'oche cho'oche te'eumucuse denario kurire'reva te'ere'reva ro'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare”, chiniasomʉ. Chini, “Jaʉ”, chitena repanare chiona chʉ̃'ʉ saoasomʉ repaʉ, pĩsi ʉchere tʉakaapʉ chini.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Repanare saocuha vʉ'ena co'i, nueve pa'itona umucuse jo'e vʉ'ejoopona eta ãu ĩsichejana mʉa chekʉnare pãi cho'oche'te peojʉ rupʉ pa'inani ñaasomʉ repaʉ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ña repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Mʉsanʉkona ũcuaja'che, chʉ'ʉ ʉche chiona sani ʉchere ja'me tʉakaijʉ̃'ʉ. Cho'okaisi'e ro'i masi ro'ira”, chiniasomʉ. Chikʉna asa, “Jaʉ”, chini, saniasome repana.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Repana saisirʉmʉ jo'e vʉ'ena co'iasomʉ repaʉ. Co'i pa'iʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona jo'e eta mʉa repaʉ charo cho'osi'eja'che cho'oasomʉ repaʉ. Tres pa'ito na'ito eta jo'e ũcuaja'che cho'oasomʉ repaʉ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Jã'aja'ñe cho'osi'kʉpi na'irepa chekʉrʉmʉ cinco pa'itona jo'e eta ãu ĩsichejana mʉa chekʉnare pãi rupʉ pa'inani ña ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona cho'ochejẽ'e cho'oma'ñe si'aumucuse ichejare pa'ijʉ pa'iche?”, chiniasomʉ.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Chikʉna repaʉ'te ija'che i'kaasome repana: “Pãi te'eʉjẽ'e, ‘Rani cho'oche cho'okaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre; ro'ira’, chiikʉjẽ'e peomʉ chʉkʉna'te”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'karena asa, “Chʉ'ʉ ʉche chiona sani ʉchere tʉakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉni”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna, “Jaʉ”, chini sani, na'isõcuhasirʉmʉta'ni tʉakaniasome repana.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 ’Ũcuarʉmʉ chio paakʉ, repaʉ'te cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉkaikʉ'te na'iʉna ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre cho'oche cho'okainare ũcuanʉkore soni rao, cho'jerepa raisinani charo ro'ijʉ̃'ʉ. Chareparo raisinare cho'jerepana ro'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Chikʉna asa repaʉji sokʉna na'ito cinco pa'itona kaka cho'oche cho'osina raniasome. Rani ũcuanʉko denario kurire're te'ere'rechi'a cho'oche te'eumucuse ro'ichenʉko kooasome repana.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Jã'anare ro'i pi'nisirʉmʉ charo saisina ũcuanani ro'ipi'rajʉna ija'che cuasaasome: “Maita'ni si'aumucuse cho'oche cho'osinajejʉ na'a rʉa koojanaa'me”, chiijʉ cuasaasome. Jã'aja'ñe cuasanareta'ni repanare ũcuajanʉkorʉchi'a ro'iasomʉ repaʉ.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ro'iʉna koo ña chio paakʉni ke'rejʉ
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ija'che i'kaasome repana: “Inare na'irepa sani te'ehorachi'a cho'oche cho'osinare, chʉkʉna'te rʉa asucheja si'aumucuse cho'oche rʉa cho'ojʉ na'isinare ro'ichenʉko ro'isi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chiniasome repana.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Chitena chio paakʉ repanare te'eʉ'te i'kaasomʉ. “Ñakʉ, mʉ'ʉre tĩiñe cho'oma'ñe ũcuarepa cho'omʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, ‘Cho'oche cho'oche ro'i te'eumucuse denario kurire'reva te'ere'reva ro'ija'mʉ’, chiisi'kʉa'mʉ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Jã'ajekʉna mʉ'ʉre ro'isinʉko sakʉ saijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi chio paakʉji inani cho'jerepa saisinareta'ni mʉsanʉkonare ro'ichenʉko ro'ira chiito re'omʉ.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Chʉ'ʉ neea'me jã'a kuri. Repa kuri chʉ'ʉre ʉache cho'ore'omʉ. ¿Chʉ'ʉpi inani oiʉ ũcuajanʉkochi'a ro'ikʉna pe'ruche mʉsanʉkona?”, chiniasomʉ repaʉ —Jã'aja'ñe i'kakʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dios ũcuaja'che chio paakʉ repaʉ'te si'aumucuse cho'oche cho'osinana'me na'irepa sani cho'osinani ũcuajanʉkorʉchi'a ro'isi'eja'che Repaʉni cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe rʉa jeerʉmʉ cho'onare na'a cho'je cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare ũcuapa'rʉvachi'a oiʉ repana jũnisõsirʉmʉ pa'iche re'oja'chere ĩsija'mʉ.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Ũcuarʉmʉ Jesús Jerusalén vʉ'ejoopona maiʉ pãipi jainʉko ja'me maijʉna, chʉkʉna'te repaʉ neenare docerepanare te'enare soni ija'che kʉasi'kʉa'mʉ:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 —Jerusalén vʉ'ejoopona maime mai. Ũcuachejana chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre pãipi chẽa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonani sa jo'kajanaa'me. Ũcuanapi chʉ'ʉre vanisõjañe chʉ̃'ʉ
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 judío peonani jo'karena, rʉa cu'ache cutujʉ pãisojʉ suĩ'sue pi'ni kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vẽasõjanaa'me repana chʉ'ʉre. Jã'ata'ni choteumucujñana vajʉraija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ũcuarʉmʉ Zebedeo mamachĩi pʉka'kona'me Jesús pa'ichejana raisinaa'me. Rani repana pʉka'ko Jesús ti'jñeñena ro're pʉʉsi'koa'mo mamachĩire re'oja'che cho'okaijachere sẽsa chini.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jã'aja'ñe cho'okona ña Jesús repao'te ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Chikona Jesús repao mamachĩire ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Chitena Jesús repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena dierepana, repao sẽesi'ere asa mamachĩire ka'chanare rʉa pe'rusinaa'me.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jã'aja'ñe pe'rujʉna ña Jesús chʉkʉna'te soni rao ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi te'eʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ pasa chini repana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe, cho'oche cho'okaiva'ʉja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Te'eʉji chekʉnare paara chini repana paacojñokʉ pa'icheja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ. Pãipi cho'okaapʉ chini raisi'kʉma'mʉ chʉ'ʉ. Pãire ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaiʉ repana cu'are jũni ro'ikasa chini raisi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ũcuarʉmʉ chʉkʉnapi Jericó vʉ'ejoopo pa'isinapi Jesuna'me eta saijʉna pãi rʉa jainʉko ja'me saisinaa'me chʉkʉna'te.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Eta saijʉ ñato na'ava'na ka'chava'na ma'a rʉ'tʉva'te ñu'isinaa'me. Ũcuarʉmʉ repana Jesús caraiche'te asa ija'che i'kajʉ ʉjachʉ'opi cuisinaa'me:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Jã'aja'ne i'kajʉna chʉkʉna'te tuhana pãi,
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jã'aja'ñe i'kajʉ cuijʉna asa canʉka Jesús repanare soni rao ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Chikʉna repana,
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jã'aja'ñe i'karena Jesús repanani oiʉ repana ñakocaãna noʉna repana ñakocaã teana re'ojañakocaã care'osõsi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ repana na'ava'na pa'isina ñakocaã re'oja'che ñajʉ ũcuaʉni jovo ja'me ku'ijʉ pa'isinaa'me.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?