Marcos 7

COE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ũcuarʉmʉ fariseopãina'me judíopãi che'chona Jerusalén raisinapi Jesús pa'ichejana saniasome repana.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Sani tĩ'a ñato Jesús neena te'ena judío aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omapʉ masi choamajʉ̃jñapi ãu ãniasome. Jã'aja'ñe cho'ojʉna fariseopãina'me judíopãi che'chona ña cu'ache i'kaasome repanare.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Repana fariseopãina'me judíopãi ũcuanʉko cu'are cuhejʉ repana aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onaa'me. Charo jʉ̃jña masi choamaneni ãu ãimanaa'me repana.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ũcuachi'a ãu ĩsicheja sani rani cuchamaneni ãu ãimanaa'me repana judíopãi. Cu'are cuhejʉ aperʉmʉ repana aipãi chʉ̃'ʉsi'e chuta'a cho'ojʉ pa'inaa'me repana. Cʉnaro'ro, cʉnaroã, cʉnare'a peore masi sosajʉ pa'inaa'me repana. Kãiko'ñajatʉ'ka masi choanaa'me repana, aipãi chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ũcuarʉmʉ repana fariseopãina'me judíopãi che'chona Jesure ija'che sẽniasome:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ũcuachi'a chʉ'ʉre cuasajʉ pojojʉ cho'ocheja'che sẽ'sevʉchi'a peoche cho'onaa'me repana.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachajʉ cho'omapʉ rupʉ pãi cuasajʉ chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 ’Mʉsanʉkona aipãi cuasajʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oñu chiijʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omanaa'me mʉsanʉkona.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Aperʉmʉ Moisés ija'che chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Mʉsanʉkona Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e jachanajejʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉme, pãipi rupʉ mʉsanʉkona cuasajʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini. Cheke ũcuajamajñarʉã cu'ache cho'ojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Chini Jesús pãi jo'e soni rao ija'che i'kaasomʉ repanare:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Pãi ãu ãiñeji repana rekoñoã cu'ache cho'omanaa'me. Repana cu'ache cuasanita'ni cu'ache cho'ome rekoñoã.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Chʉ'ʉ i'kache asa chẽaʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 I'kacuha pãi jo'ka mʉa vʉ'ena kakaasomʉ Jesús. Kaka pa'iʉna repaʉ neena repaʉ chʉ'vasi'ere asavesʉjʉ sẽniasome repaʉ'te, masi kʉaa'kʉ chini.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Pãi te'ena repana rekoñoã cu'ache cuasajʉ cu'ache cho'ome. Chekʉna romineejʉ chekʉna ʉmʉneejʉ cu'ache cho'ome. Chekʉna põse ñaasõme. Chekʉna pãi vanisõme.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Chekʉna repana pa'imanare ja'me kãime. Chekʉna, pãi neemajñarʉãre tʉa paaʉache ñame. Chekʉna ũcuaʉache cu'ache cho'ome. Chekʉna joreme. Chekʉna ũcuaʉache cu'ache cho'ojʉ jʉvoma'ñe si'ache vajʉchʉache cho'onaa'me. Chekʉnare pãi re'oja'che ti'jñeto pe'rume. Chekʉna cu'ache i'kame chekʉnare. Chekʉna pãi chekʉnare cuhejʉ, “Chʉ'ʉchi'a re'okʉ'mʉ”, chiime. Chekʉna tĩiñe cuasame.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Pãi jã'aja'ñe cuasajʉ cho'onapi cu'ache paame rekoñoã, Diopi ñato —chiniasomʉ Jesús.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús ũcuachejapi eta Tiro vʉ'ejoopona'me Sidón vʉ'ejoopo pa'ichejana saniasomʉ. Sani tĩ'a repacheja pa'ivʉ'ena kakaasomʉ repaʉ, kati te'eʉ pasa chini. Jã'ata'ni katicu'aasomʉ repaʉ'te.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sẽeona Jesús i'kaasomʉ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Chikʉna repao i'kaasomo.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Chikona Jesús jo'e i'kaasomʉ repao'te.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jã'aja'ñe i'kaʉna vʉ'e co'i ñato chĩiva'o kãiko'are ũhio paniasomo, vatipi aperʉmʉ repao'te pa'isi'kʉ eta sanisoʉna.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús Tiro vʉ'ejoopo pa'ichejapi sani Sidón vʉ'ejoopo carani jo'e Decápolis cheja pa'ijoopoã carani Galilea chiarana sani tĩ'aasomʉ.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Sani pa'iʉna repaʉ pa'ichejana pãi chekʉnapi cãjo asamaʉ chʉ'ojẽ'e cutuma'ñe pa'ikʉ'te ra, “Ikʉre chẽa vasojʉ̃'ʉ”, chiniasome.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Chitena Jesús repaʉ'te jũ'ikʉ'te pãi peochejana juha sa repaʉ mʉoñoãpi jũ'ikʉ'te repacãjo pa'iche suãnicuha repaʉ coopi tutu jũ'ikʉ chemeñona noasomʉ.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jã'aja'ñe cho'ocuha ʉmʉre ñakʉ rʉa chʉ'e mʉo jũ'ikʉ'te i'kaasomʉ repaʉ. “¡Efata!”, chiniasomʉ. (“Efata” chini “Vatajʉ̃'ʉ” chiimʉ hebreo chʉ'o.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Jã'aja'ñe i'kaʉna jũ'ikʉ cãjo ta'pisi'e ũcuate'erʉmʉ repaʉ chemeño asoma'ñe i'kasi'chopi care'oʉna asoche cutuasomʉ repaʉ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Repaʉ'te vasocuha repanare i'kaasomʉ Jesús. “Chʉ'ʉ ikʉre vasosi'e chekʉnare kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ ʉ̃seasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni Repaʉji na'a rʉa, “Kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiito na'a rʉa chekʉnare kʉaasome repana.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna repana pãi ña jñano ija'che i'kaasome:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra