Marcos 5
COE vs ARC
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chiara chekʉkã'ko cacheja Gadara chejana jẽni tĩ'a matena pãiʉ vatire paakʉ eta tijñaasomʉ Jesure.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Pãi repaʉ'te rʉarepañoã cʉnameãpi vẽesi'eta'ni si'arʉmʉ cũ'a jʉ̃jña vẽesi'e tʉteso repaʉ'te vẽesimeã jmarĩirʉã tʉtesoasomʉ repaʉ. Jmamakarʉjẽ'e chẽacojñomaneasomʉ repaʉ. Chẽacu'aasomʉ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Si'aumucujña si'añami aikũjñana'me pãi tãchejñare peore ku'iʉ cuikʉ catapʉãpi meñe asi vaiʉ paniasomʉ repaʉ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Jesupi Gadara chejana repaʉ pa'ichejana tĩ'aʉna so'opi ña vatire paakʉ Jesús nʉkachejana raniasomʉ. Vʉ'vʉ rani Jesús ti'jñeñena ro're pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Chikʉna Jesús vatire ija'che i'kaasomʉ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ũcuarʉmʉ vati rʉarepañoã i'kaasome Jesure— Chʉkʉna'te chekʉcheja saomanejʉ̃'ʉ —chiniasome.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ũcuacheja kueñere aikũti caripa'te jo'chasẽse kuanupʉ ãure mu'kajʉ ãijʉ paniasome.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ũcuarʉmʉ vati Jesure rʉa i'kaasome— Chʉkʉna'te etoni jo'chasẽse sa'navʉã kakache ʉ̃semanejʉ̃'ʉ; kakañu chʉkʉna —chiniasome.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jã'aja'ñe i'kajʉ rʉarepa sẽejʉna Jesupi, “Jaʉ”, chikʉna repana vati eta sani jo'chasẽseva'nani kakaasome. Vatipi kakarena jo'chasẽseva'na teana ũcuanʉko vʉ'vʉ aikũti ʉjakũti caripaji chiarana tuã'tua ru'tu jũnisoasome. Chekʉrʉmʉ jo'chasẽseva'na dos milrepana pa'icosome.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Jã'aja'ñe cho'orena ña repava'nare kuirasiva'na kʉañu chini vʉ'vʉsoasome vʉ'ejoopo canana'me repachejña po'ña canare. Kʉarena asa cho'osi'ere ñañu chini eta saniasome pãi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sani Jesús pa'ichejana tĩ'a, vati paasi'kʉre ñaasome repana. Kãa peosi'kʉ churata'ni kãa ju'iʉ ñuniasomʉ repaʉ. Ũcuaja'che vẽ've cho'osi'kʉpi rũhiñe cuasakʉna ña kʉkʉsoasome repana.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ũcuarʉmʉ vati paasi'kʉre cho'osi'ena'me jo'chasẽse ru'isi'e ñasina chekʉnani kʉaasome.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Kʉarena asa pãi Jesure rʉa i'kaasome,
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ũcuarʉmʉ Jesús co'ira chini choovʉna jo'e tuniasomʉ. Co'ipi'rakʉna vati paasi'kʉ repaʉ'te ja'me sasa chini rʉa sẽniasomʉ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jã'ata'ni Jesús repaʉ'te saiche ʉ̃sekʉ ija'che i'kaasomʉ:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Jã'aja'ñe i'kaʉna repaʉ vati paasi'kʉ vʉ'ñajoopoã Decápolis cheja cajoopoã dierepajoopoã ku'iʉ Jesús repaʉ'te cho'okaisi'ere peore ũcuajoopoã canare kʉaasomʉ repaʉ. Kʉaʉna pãi asa rʉa jñanoasome.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús choovʉji chiara chekʉkã'kona jo'e jẽni co'iasomʉ. Jẽni tĩ'a chiara rʉ'tʉva'te pa'iʉna pãi jainʉko chi'iasome repaʉ'te.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Reparʉmʉ Jairo judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ Jesús pa'ichejana raniasomʉ. Rani tĩ'a Jesure ña repaʉ ti'jñeñe ro're pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Ro're pʉʉ ñu'iʉ Jesure rʉa sẽniasomʉ, ija'che i'kakʉ:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Chikʉna asa Jesús ũcuaʉna'me saniasomʉ. Ũcuaja'che pãi jainʉko Jesuna'me saijʉ jʉjo jã'kejʉ saniasome repaʉ'te.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ũcuaja'che romio, docerepaʉ̃sʉrʉmʉ chie ravʉ jũ'iko ja'me paniasomo.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ʉ̃kochaipãi rʉa ʉ̃ko cho'ote'easome repao'te. Rʉa ʉ̃ko si'ache cho'ojʉna na'a rʉa jũniasomo repao. Ʉ̃kore kooko kuri peore repao paasi'e ro'isoasomo repao vajʉra chini.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Aperʉmʉ Jesús cho'oche pãi vasoche asasi'kojeko pãi kuanupʉ joopoji rani Jesús cho'jepi repaʉ ju'ikãana chẽaasomo repao.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ija'che cuasaasomo repao: “Jesús ju'ikãa chẽanijẽ'e vajʉja'mo chʉ'ʉ”, chiio cuasako chẽaasomo repao.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Chẽaona chie raisi'e churata'ni teana cuhasoasomʉ repao'te. Cuhasoʉna repao vajʉsi'ere cuasaasomo repao.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Vajʉona Jesús repaʉ repao'te vasosi'e repaʉ rekocho masikʉ chʉri peore repakã'jño ña sẽniasomʉ repaʉ.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Chikʉna repaʉ neena ija'che i'kaasome repaʉ'te:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Chiisi'eta'ni Jesús repaʉ'te chẽasi'kore ñara chini si'acakã'jño ñakʉ paniasomʉ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ñakʉna repao jũ'isi'ko vajʉchʉko kurukuruo repao'te vasosi'e masiko rani repaʉ'te ti'jñeñe ro're ñu'io peore kʉaasomo repaʉ'te.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Kʉaona asa Jesús i'kaasomʉ repao'te.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona, pãi Jairo vʉ'e pa'isina rani i'kaasome Jairo'te.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Repana i'kasi'e Jesús asa jachakʉ Jairo'te ija'che i'kaasomʉ:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 I'ka pi'ni Jairo vʉ'ena saniasomʉ repaʉ Pedrona'me Santiagona'me Santiago cho'jeʉ Juan. Pãi chekʉnare saiche ʉ̃seasomʉ Jesús.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sani judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena tĩ'a ñato pãi jainʉko pa'ijʉ rʉa asojʉ otapi oijʉ cuijʉ cho'oasome.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ña kaka i'kaasomʉ repaʉ repanare.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Jã'aja'ñe i'kakʉna asa jachajʉ Jesure pãisoasome repana. Pãisojʉna repanare ũcuanʉkore etoasomʉ repaʉ. Etocuha repava'o pa'iruupʉna jũnisosiva'o pʉka'kʉpãina'me repaʉ'te ja'me pa'inare cuaakʉ kakaasomʉ repaʉ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kaka Jesús jũ'isiva'o jʉ̃tʉna chẽakʉ i'kaasomʉ.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Jã'aja'ñe i'kaʉna repava'o docerepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'iko vajʉrani teana vʉni nʉka kuniasomo. Vʉni nʉka ku'iona repana pãi ña kʉkʉsoasome.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi rʉa chʉ̃'ʉasomʉ,
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?