Efésios 3

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chʉ'ʉ, Pablo, mʉsanʉkonare judío peonare Jesucristo pa'iche chʉ'vakʉna pãipi chẽa cuaorena pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Dios chʉ'ʉni re'oja'che cho'okaiʉ Repaʉ chʉ'o mʉsanʉkonani judío peonani chʉ'vaa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ. Jã'a asacosome mʉsanʉkona.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Chʉ'ʉpi chʉ'vaa'kʉ chini aperʉmʉ kʉamanesichʉ'o churana kʉasi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre. Chura repachʉ'o kʉache jmamakarʉ kʉakʉ tochasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Mʉsanʉkonapi ija'ova'te peore ñani Cristo mʉsanʉkonare judío peonare cho'okaiche'te aperʉmʉ kʉamanesi'ere chʉ'ʉ masiche'te ña masijanaa'me.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Aperʉmʉ pa'isinare irʉmʉ mai masiche kʉamanesi'kʉa'mʉ Dios. Chura Dios Rekocho chʉkʉna'te, Repaʉ neena Jesucristo saosinana'me Repaʉ chʉ'o kʉanare kʉasi'kʉa'mʉ, che'choa'jʉ chini.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Iea'me Repaʉ chura kʉacuhasi'e: Chura Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore asa chẽa judío peona Dios chĩia'me judíopãina'me. Chura ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉ peore Jesucristo cho'okaiche'te ja'me koojanaa'me.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Mʉsanʉkonare judío peonani Dios chʉ'ʉre Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore si'arʉmʉ chʉ'vakʉ paaʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ. Peore Masikʉjekʉ chʉ'ʉpi masi chʉ'vaa'kʉ chini cho'okaimʉ Repaʉ chʉ'ʉre.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Chʉ'ʉre Repaʉ neenare na'a rʉa cu'ache cho'osi'kʉreta'ni soisi'kʉa'mʉ Dios, mʉsanʉkonare judío peonani Jesucristo Repaʉ neenare karama'ñe re'oja'che cho'okaiche'te chʉ'vaa'kʉ chini.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Ũcuachi'a chʉ'ʉre si'avãjʉpãi che'choche jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, chejana'me repacheja pa'iche peore Cho'osi'kʉ aperʉmʉ cho'ora chiisi'e kʉamanesi'ere repanapi masia'jʉ chini.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ irʉmʉ canapi si'avãjʉpãi judíopãina'me judío peona Jesure cuasajʉ ja'me chi'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉna ángelena'me vati Repaʉ si'ache peore masiche'te ña masia'jʉ chini.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Aperʉmʉ Dios Repaʉ cho'ora chiisi'e Jesucristoni Maire Paakʉni chʉ̃'ʉʉna cho'ocuhasi'kʉa'mʉ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Chura Jesucristoji Maire Paakʉji cho'okaiʉna, “Dios chʉ'ʉre pojoja'mʉ”, chiijʉ cuasa, vajʉchʉma'ñe Diore sẽere'omʉ maire Repaʉ'te cuasanare.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ mʉsanʉkonani chʉ'vakʉ cu'ache cho'ocojñoñe'te cuasajʉ sʉmava'na pa'imanejʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani re'oja'che cho'okaiʉna pojojʉ̃'ʉ.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Jã'are peore cuasakʉ ro're ñu'iʉ mai Ja'kʉni sẽekaimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Ũcuaʉji cho'oʉna si'avãjʉpãi cʉnaʉmʉ pa'inana'me cheja pa'ina pa'ime.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Mai Ja'kʉni sẽekaimʉ chʉ'ʉ, si'ache peore Paakʉ Dios, Rekochoji mʉsanʉkona rekoñoãna cho'okaiʉna na'a masi cuasajʉ cu'ache jʉvomasijʉ re'oja'che paapʉ chini.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Cristoji mʉsanʉkonare Repaʉ'te cuasanani ja'me pa'iʉ chʉ̃'ʉkʉna Repaʉ chiiche cho'ojʉ paapʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a Repaʉji cho'okaiʉna mʉsanʉkonapi chekʉnani si'arʉmʉ cuasajʉ paapʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Mai Jesús neenapi Repaʉ maire chiiche'te ũcuanʉko masiñu chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Repaʉ maire cuasakʉ rʉa oiʉ re'oja'che paamʉ.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Cristo maire oiche'te na'a rʉa masia'jʉ chini sẽekaimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni rʉarepajekʉna peore masicu'amʉ maire. Diopi re'oja'chechi'a Pa'ikʉji mʉsanʉkonani re'oja'che cho'okaiʉna Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'imasia'jʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Dios pãi ũcuanʉkore pojocojñokʉ paaʉ. Repaʉ mai rekoñoã care'vakaikʉ'mʉ. Peore Masikʉjekʉ si'ache re'oja'che cho'okaimasimʉ maire. Mai sẽeñe cho'okaiʉ sẽema'ñejẽ'e cho'okaimʉ. Mai sẽñu chiiche na'a cajejaiche cho'okaiʉ mai sẽecuasama'ñejẽ'e si'ache peore re'oja'che cho'okaimʉ Repaʉ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Jã'ajekʉna Jesucristo maire cho'okaikʉjekʉna mai Repaʉ'te cuasana Dioni si'arʉmʉ cuhama'ñe pojojʉ pañu. Jã'aja'ñe paaʉ.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra