Efésios 2

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aperʉmʉ mʉsanʉkonapi cu'achechi'a cho'oñu chiijʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Repaʉji ñato jũnisosinaja'ñe pa'isinaa'me mʉsanʉkona.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Reparʉmʉ mʉsanʉkona Diore cuasamanajejʉ cu'ache cho'ojʉ Diore cuasamana pa'iche pa'isinaa'me. Vati ai paana pa'isinaa'me mʉsanʉkona. Repaʉ vati ai Diore jachanare chʉ̃'ʉkʉ'mʉ.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Mai ũcuanʉko Diore jachana pa'isinaa'me aperʉmʉ. Si'ache cu'ache maire cho'oʉache cho'ojʉ mai cuasache cu'a ũcuaʉache vajʉchʉache cho'osinaa'me mai. Jã'ajekʉna Dios chekʉnare pãi cu'ache cho'onare pe'rukʉ sẽjokʉ maire ja'me sẽjosi'kʉa'mʉ.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Jã'ata'ni Pãi Oi Aijekʉ maire rʉa chiikʉjekʉ Dios
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 maire cu'are cho'ojʉ rekoñoã jũnisosinaja'ñe pa'inareta'ni chẽa paakʉ mai rekoñoã vajʉche ĩsisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Maini oiʉ peore Masiʉjekʉ Jesucristo'te vasosi'kʉpi ũcuachi'a mai rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, re'oja'che paapʉ chini.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Repaʉ Dios maire Jesucristo neenajejʉna Repaʉ'te vasosi'epi mai rekoñoã vajʉche'te ĩsi Repaʉ'te kueñe pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Jesucristo neenajejʉna rʉa re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios maire, na'a pa'isirʉmʉna pãipi ña ija'che i'kaa'jʉ chini: “Dios Pãi Oi Aijekʉ Repaʉ neenare si'ache re'oja'che cho'okaimʉ”, chiijʉ masia'jʉ chini.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Dios maire Repaʉ'te cuasanare oiʉ mai rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ re'oja'che paapʉ chini. Mai rekoñoã meñe care'vavesʉme mai. Diota'ni Masikʉjekʉ maire rupʉ cho'okaisi'kʉa'mʉ.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Maipi, “Chʉkʉna rʉa pa'imasinaa'me”, chiimanea'jʉ chini mai rekoñoã meñe care'vamasiche jo'kamanesi'kʉa'mʉ Dios maire.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Diopi cho'oʉna pa'inaa'me mai. Maire Jesucristo neenare soisi'kʉa'mʉ Repaʉ, re'oja'che cho'ojʉ aperʉmʉ Repaʉ maire jo'kasi'ere cho'ojʉ paapʉ chini.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona judío peona aineesina iere cuasajʉ̃'ʉ: Judíopãi, “Dios neenajejʉ jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinaa'me chʉkʉna”, chiime. Mʉsanʉkonani cuhejʉ, “Dios neena peonajejʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesinaa'me ina”, chiime repana. Jã'ata'ni jã'aja'ñe cho'oche rupʉ pãi cho'oche'me, chekʉna pãi ca'nivʉã chʉtoche.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Aperʉmʉ mʉsanʉkona judío peona Cristoni vesʉjʉ Repaʉ neena pa'imanesinaa'me. Israelpãi ja'me pa'icu'asi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare, repanapi cuhejʉna. Ũcuachi'a Dios neena peonajejʉ Repaʉ, “Cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e koomanejana pa'isinaa'me mʉsanʉkona. Dioni vesʉjʉ Repaʉni cuasama'ñe pa'ijʉna Repaʉ pa'icheja saiche peosi'kʉa'mʉ mʉsanʉkonare, cho'okaikʉji peokʉna.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Jã'ata'ni Jesucristo Repaʉ chiepi jũni ro'ikaisi'ejekʉna mʉsanʉkona Repaʉ neena aperʉmʉ rʉa so'o pa'isina Diore kueñe pa'ime chura.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Repaʉ Cristoji cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ime mai chura. Mai ũcuachi'a judíopãina'me judío peona ũcuanʉko Repaʉna'me re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che ja'me pa'ime. Repaʉ cho'okaisi'ejekʉna sãiñechi'a cuhema'me mai chura. Ka'chakuanu pa'isina ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ime chura.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Aperʉmʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'omanesinare ro'iche pa'isi'kʉa'mʉ, jachache ro'i. Chura jã'aja'ñe pa'ima'mʉ maire, Dios chʉ̃'ʉñe jachanareta'ni Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna. Aperʉmʉ mai sãiñechi'a cuhesinaa'me. Chʉkʉna judíopãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masina mʉsanʉkonare judío peonare cuhesinaa'me Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere vesʉjʉna. Churata'ni Cristo'te Ũcuate'eʉ'te cuasanajejʉ majapãija'ñe pa'ime mai. Jã'aja'ñe pa'inajejʉ sãiñechi'a re'oja'che ja'me pa'ime mai.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Maipi ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉ ũcuanʉko Dioni re'oja'che ja'me paapʉ chini mai sãiñechi'a cuheche'te sẽjokaiʉ jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ Cristo maire.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Repaʉ Cristo caje mʉsanʉkonare judío peonare so'o pa'isinana'me chʉkʉna'te judíopãire, “Diore kueñe pa'ime mai”, chiisinare Dios chʉ'ore chʉ'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ maipi Diona'me re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che ja'me paapʉ chini.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Repaʉ cho'okaisi'ejekʉna Repaʉ Rekocho Ũcuate'erekochoji maini ka'chakuanupʉã pa'isinani ũcuanʉkore ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna mai Ja'kʉre Diore kueñe pa'ijʉ Repaʉ'te sẽere'omʉ maire.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Jã'ajekʉna chura mʉsanʉkona judío peona Diopi ñato tĩinama'me. Chekʉnare Dios neenare majapãija'ñe pa'ime mʉsanʉkona chura. Mai ũcuanʉko Dios chĩia'me.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Mai ũcuanʉko Dios vʉ'e chuta'a cho'o pi'nimavʉ'eja'che pa'ime. Dios maire re'oja'che pa'iche che'chokʉ vʉ'e rʉa re'ojavʉ'e cho'ocheja'che cho'omʉ Repaʉ maire. Chʉkʉnapi Jesús saosinana'me Repaʉ chʉ'o kʉanapi chʉ'vajʉna asa chẽa cuasajʉ jovosinaa'me mʉsanʉkona. Jesucristoji jũni ro'ikakʉna chura ũcuanʉko Dios neenaa'me mai.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Cristoji cho'okaiʉna mai ũcuanʉko sãiñechi'a re'oja'che ja'me pa'ijʉ Dios vʉ'e chuta'a vẽe pi'nimavʉ'ejekʉna si'arʉmʉ na'a rʉa re'ojavʉ'e vẽeñeja'ñe pa'ime mai.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Jesucristoji cho'okaiʉna mʉsanʉkona judío peona ũcuachi'a Repaʉni cuasajʉ pa'iche re'oja'chere che'chejʉ vʉ'e rʉa re'ojavʉ'e cho'ojʉ pa'icheja'che pa'ime. Ũcuachi'a Repaʉ Rekochoji mʉsanʉkona rekoñoãre ja'me pa'iʉna chʉkʉnana'me Dios vʉ'e re'ojavʉ'eja'che pa'ime.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra