Efésios 1

COE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini Jesucristo saocojñosi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉji ija'ova utija'ova tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Efeso vʉ'ejoopo pa'inare Dios neenare Jesucristo'te cuhama'ñe cuasanare.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Mai Ja'kʉ Dios Maire Paakʉ Jesucristona'me mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche'te cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dios maire Jesucristo neenajejʉna mai rekoñoã si'ache re'oja'che cho'okaimʉ Repaʉ pa'icheja saijanajejʉna. Jã'ajekʉna Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ”, chiñu mai.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Chuta'a cheja cho'omarʉmʉna chẽasi'kʉa'mʉ Dios maire, na'a pa'isirʉmʉna maipi Jesuni jovo Repaʉ neenajejʉ Ũcuaʉ ñakʉ'te re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Maini oiʉ apereparʉmʉ chuta'a mai peorʉmʉ maipi Repaʉ chĩi paapʉ chini chẽa jo'kaasomʉ Dios, Jesucristo cho'okaijachejekʉna. Dios maire cho'ora chiisi'e ũcuarepa cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ, Repaʉni cho'oʉakʉna.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Repaʉ maire re'oja'che cho'okaiche'te maipi ña pojojʉ Repaʉni re'oja'che i'kaa'jʉ chini jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ Dios. Maire Jesús neenare rʉa re'oja'che cho'okaimʉ Repaʉ Jesure rʉa chiikʉjekʉ.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Dios maire oiʉ rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ Jesucristo neena paapʉ chini. Jesucristo maire Repaʉ chiepi jũni ro'ikaisi'ejekʉna Repaʉ neenajejʉna Dios maire, “Cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ inare”, chiija'mʉ. Jã'ajekʉna mai cu'ache cho'osi'e jo'e cuasama'mʉ Dios.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Ũcuachi'a maipi Repaʉ pa'iche'te karama'ñe masijʉ maire Repaʉ cho'okaiche'te masia'jʉ chini maini oiʉ rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ Dios.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Repaʉ aperʉmʉ, “Jã'aja'ñe cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e Jesucristo irʉmʉ cho'osi'e churana maipi masia'jʉ chini te'erũhiñe peore kʉamʉ Repaʉ aperʉmʉ kʉamanesi'e.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Repaʉ chiisirʉmʉ tĩ'ato cheja pa'inare cho'ora chini cuasasi'e peore cho'o pi'nija'mʉ Dios. Reparʉmʉ cʉnaʉmʉ pa'inana'me cheja pa'ina ũcuanʉko Jesucristo neenachi'a pa'ijʉ karama'ñe re'oja'chechi'a ja'me paapʉ chini cho'oja'mʉ Repaʉ.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Maire Jesucristo'te cuasanare aperʉmʉna chẽasi'kʉjekʉ irʉmʉ soisi'kʉa'mʉ Repaʉ maire, Repaʉ neena paapʉ chini. Si'arʉmʉ si'ache cho'omʉ Dios Repaʉ chiicheji ũcuarepa ti'jñea'kʉ chini.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Chʉkʉna'te judíopãi Jesucristo'te charo cuasajʉ jovosinani chẽasi'kʉa'mʉ Dios, chʉkʉnapi re'oja'che pa'ijʉna pãipi ña Repaʉni re'oja'che cutua'jʉ chini.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Mʉsanʉkona ũcuachi'a Dios chʉ'orepa asasirʉmʉ, “Repaʉni cuasajʉ jovoru Dios mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaija'mʉ”, chiiche'te asa chẽa Jesucristo'te jovosinaa'me. Jovorena Dios mʉsanʉkonare Jesucristo neenajejʉna Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, ja'me pa'iʉna Repaʉ cho'okaisi'ere masia'jʉ chini, ũcuachi'a mʉsanʉkonare Jesucristo paache'te masia'jʉ chini.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Dios Rekochoji ja'me pa'iʉna maire Repaʉ re'oja'che cho'ojachere jachama'ñe cuasajʉ cha'ame mai, chuta'a karache ĩsirʉmʉjatʉ'ka. Reparʉmʉ tĩ'aʉna Repaʉ'te si'ache re'oja'che cho'okaikʉ'te pojojʉ re'oja'che i'kajanaa'me mai.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi Maire Paakʉ'te Jesure cuasajʉ Dios neenare ũcuanʉkore oijʉna jã'are asasirʉmʉpi vʉa,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 Diore sẽni si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonani sẽekaiʉ.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Mai Ja'kʉre Diore si'arʉmʉ ija'che sẽekaiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, Maire Paakʉ'te Jesucristo'te Paakʉ'te, Peore Masikʉ'te: “Ja'kʉ, mʉ'ʉ Rekocho'te chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ, repanani che'choʉna cuasamasijʉ mʉ'ʉ pa'iche'te na'a rʉa masia'jʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Ũcuachi'a Repaʉji mʉsanʉkona rekoñoãna che'chokʉna Repaʉ re'oja'che cho'okasa chini soisi'ere masijʉ pojojʉ cha'aa'jʉ chini Diore sẽekaimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Re'oja'che si'ache karama'ñe ĩsija'mʉ Repaʉ mʉsanʉkonare Repaʉ neenare.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ũcuachi'a maire Repaʉ'te cuasanare Repaʉchi'a peore masikʉ cho'okaiche'te asa masia'jʉ chini Diore sẽekaimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Peore Masiʉjekʉ,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 Cristo'te, jũniso tãcojñosi'kʉre vaso eto Repaʉ pa'ichejana cʉnaʉmʉna mʉa Repaʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore ñu'iʉ ja'me chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kaasomʉ. Jã'aja'ñe peore Cho'omasikʉjekʉ maire ũcuaja'che Repaʉ masicheji rʉa cho'okaimʉ.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Diopi chʉ̃'ʉʉna chekʉnare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Cristo. Rʉa masinarejẽ'e na'a rʉa masimʉ Repaʉ. Aijekʉ ángel chʉ̃'ʉnare chʉ̃'ʉkʉ'mʉ. Ũcuachi'a pãi chʉ̃'ʉnana'me vati chʉ̃'ʉna ũcuanʉko Repaʉ ʉ̃sema'ñechi'a cho'onaa'me. Chura pa'inare chʉ̃'ʉnana'me na'a pa'isirʉmʉ pa'ijanare ũcuanʉkore repana cho'oñu chiiche'te ʉ̃seʉato ʉ̃sekʉ'mʉ Repaʉ.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 — ausente —
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 — ausente —
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra