Atos 9

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ũcuarʉmʉ Saulo Jesucristo neenani vani si'asora chini ũcua cu'ache cho'okʉ paniasomʉ. Jã'are na'a rʉa cho'ora chini, judío phairi aire sani ñaasomʉ repaʉ.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Sani repaʉ'te utija'ore sẽniasomʉ repaʉ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Damasco vʉ'ejoopona saiʉna repajoopo tĩ'api'ra chejana te'erʉmʉ repaʉ nʉkachejachi'a rũhiso'koro cʉnaʉmʉpi rʉa miañe chʉ̃niasomʉ repaʉ'te.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Miañe chʉ̃kʉna ña chejana tãniasomʉ Saulo. Tãni ũhiʉ chʉ'o ija'che i'kache'te asaasomʉ repaʉ:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa,
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Chikʉna Saulo kʉkʉcajejani kurukurukʉ ija'che i'kaasomʉ:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Repaʉ'te ja'me saisina rʉa kʉkʉasome. Repaʉ Jesús i'kachʉ'o asanata'ni Repaʉ'te ñamaneasome repana.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Repaʉ Saulo vʉni nʉkakʉ ñakocaã sʉka ñara chiito ñacu'aasomʉ repaʉ'te. Jesuni rʉarepa Miakʉni ña na'asoasomʉ. Na'asoʉna repaʉ'te jʉ̃tʉna chẽa Damasco vʉ'ejoopona juha saasome repana.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Choteumucujña na'aʉ paniasomʉ repaʉ. Pa'iʉ ãu ãima'ñe, okojẽ'e ũkuma'ñe paniasomʉ repaʉ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ũcuarʉmʉ chekʉ, Jesure cuasakʉ ũcuachejare Damasco'te paniasomʉ. Ananías repaʉ mamiasomʉ. Reparʉmʉ Ananías Dios ñoñe'te ñakʉ Maire Paakʉni Jesucristoni ñaasomʉ. Ñakʉna repaʉ'te ija'che sẽniasomʉ Jesús:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Chʉ'ʉni sẽeʉna chʉ'ʉ cho'opi'rache'te ñocuhamʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ ñoñeji mʉ'ʉni ñakʉ repaʉ'te mʉ'ʉ cho'okaijache ñamʉ repaʉ. Mʉa jʉ̃jñapi jaja'mʉ repaʉ'te ñakocaãre jo'e ñaa'kʉ —chiniasomʉ Jesús Ananía'te.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Chikʉna, Ananías ija'che i'kaasomʉ:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Chura ichejana raniasomʉ repaʉ mʉ'ʉre cuasanani chẽara chini. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnani sẽni raniasomʉ, chʉkʉnani pãi chẽavʉ'ena sa cuaora chini —chiniasomʉ Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Chikʉna Jesús repaʉ'te i'kaasomʉ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Repaʉ cu'ache cho'ocojñojañe peore kʉaja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ pa'iche'te che'chokʉ rʉa cu'ache cho'ocojñoja'mʉ repaʉ —chiniasomʉ Jesús.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna repaʉ Ananías eta mʉa Saulo pa'ivʉ'ena kakaasomʉ. Kaka Saulo'te jʉ̃jñapi jakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Chikʉna va'ire'rerʉãja'ñepi tuã'tuaasomʉ Saulo ñakocaã ta'pisi'e. Tuã'tuaʉna repaʉ ñakocaã teana care'oso jo'e ñoasomʉ repaʉ'te. Ũcuarʉmʉ ñakocaã re'oja'che ñakʉji vʉni okorocojñoasomʉ repaʉ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Jã'a cho'o pi'ni ãu ãni vajʉasomʉ repaʉ. Repacheja Damasco vʉ'ejoopo jo'e te'eumucujñarʉã chekʉna Jesure cuasanana'me canʉka paniasomʉ repaʉ Saulo.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Damasco vʉ'ejoopo'te pa'iʉ repaʉ Saulo teana judíopãi chi'ivʉ'ñana mʉa, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiiʉ Jesús pa'iche'te kʉaasomʉ.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Jã'aja'ñe i'kakʉna pãi ũcuanʉko asa rʉa cuasaasome repaʉ i'kache. Asa rʉa cuasajʉ ija'che i'kaasome repana:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Repaʉ Saulo si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che chʉ'vakʉ paniasomʉ, “Jesús Dios Raosi'kʉ Cristoa'mʉ”, chiiʉ. Masi chʉ'vakʉna judíopãi Damasco pa'ina, jachanata'ni sãiñe i'kavesʉasome repaʉ'te.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãi chi'i cutu, “Sauloni chẽa vanisoñu”, chiniasome.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Jã'ata'ni Saulo repana cho'oñu chiiche asaasomʉ. Repaʉni chẽa vanisoñu chini umucujñana'me ñami vʉ'ejoopo kakasa'ñaroãre pẽ'jejʉ paniasome repana.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jã'aja'ñe pẽ'jejʉna chekʉna Jesure cuasana Saulo'te jʉ'ena maña vʉ'ejoopo jeotʉsʉsi'pa sẽ'sevʉji mʉni vʉ'ejoopo jã'acho'jena casoasome repana repaʉ'te.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Jã'aja'ñe cho'o casorena Jerusalén vʉ'ejoopona co'i chekʉnare Jesure cuasanare jovora chiniasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repana vajʉchʉasome repaʉ'te. “Joremʉ ikʉ”, chini jachaasome repana.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Te'eʉ Bernabechi'a repaʉ'te re'oja'che cho'okaniasomʉ. Jesús saosinare sa repaʉ Saulo Damasco ma'a saiʉ ñasi'ena'me Jesús repaʉ'te i'kasi'e peore kʉakaniasomʉ repaʉ Bernabé. “Ikʉ Saulo, Jesús pa'iche vajʉchʉma'ñe re'oja'che chʉ'vaasomʉ Damasco vʉ'ejoopo pa'inare”, chiniasomʉ Bernabé.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Bernabepi kʉaʉna asa Saulo'te pojoasome repana Jesús saosina. Pojojʉna repanare jovoasomʉ repaʉ. Jovo Jesucristo'te cuasanana'me Jerusalén vʉ'ejoopo'te ku'iʉ vajʉchʉma'ñe Jesús pa'iche'te re'oja'che chʉ'vakʉ paniasomʉ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Judíopãi griego chʉ'o i'kanare rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repana asacuhejʉ pe'rujʉ, “Vanisoñu ikʉre”, chiniasome repaʉ'te.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ũcuarʉmʉ Jesure cuasana Saulo'te vanisoñu chiiche'te asa, “Repaʉni vanisojʉ”, chini repaʉ'te Cesarea vʉ'ejoopona casa, jã'achejapi Tarso vʉ'ejoopona saoasome.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Saulo'te saoso pãipi cu'ache cho'omapʉna Jesucristo'te cuasana re'oja'che pa'ijʉ paniasome, Judea cheja pa'ina, Galilea cheja pa'inana'me Samaria pa'ina. Dios Rekochoji cho'okaiʉna Dios chʉ'o na'a rʉa asa chẽajʉ na'a rʉa masi cuasajʉ Dioni cuasajʉ vajʉchʉjʉ paniasome repana. Ũcuachi'a pãi na'a jainʉko Dios chʉ'ore asa chẽa jovojʉ paniasome repanare.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ũcuarʉmʉ Pedro vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã ku'iʉ paniasomʉ Jesús neenani repajoopoã pa'inani ñara chini. Jã'aja'ñe Jesús neenani ku'iʉ ñara chini Lida vʉ'ejoopona saniasomʉ repaʉ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Repajoopo sani pa'irʉmʉ Pedro pãiʉ'te ñaasomʉ, Eneas ve'ekʉ'te. Repaʉ Eneas vʉni nʉka ku'icu'akʉna, ochorepaʉ̃sʉrʉmʉ ũhiʉ paniasomʉ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ũcuarʉmʉ Pedro ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Vajʉ pa'iʉ nʉka ku'ikʉni pãi Lida vʉ'ejoopo cana ñaasome repaʉ'te, ũcuachi'a Sarón cana. Repaʉ vajʉsi'ere ña pãi jainʉko Jesucristoni cuasajʉ jovoasome.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ũcuarʉmʉ romio Jesucristo'te cuasako, Tabita ve'eko Jope vʉ'ejoopo'te paniasomo. Griego chʉ'o repao mami Dorcas ve'easomo. Ũcuachejare pa'io chekʉnare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaio paniasomo repao. Chʉova'na pa'iva'nare rʉa re'oja'che cho'okaniasomo repao.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Jã'aja'ñe cho'okoji ravʉ tĩni jũnisoona pãi ota oijʉ repao'te choa ʉmʉcaruupʉna mʉa ũhaasome.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Reparʉmʉ Pedro Lida vʉ'ejoopo chuta'a paniasomʉ. (Lida vʉ'ejoopo kueñeasomʉ Jope vʉ'ejoopo.) Pedroji kueñere pa'iʉna Jesús neena Tabita'te jũ'isi'kore ʉmʉna mʉa ũha ʉmʉpãi ka'chanare Lida vʉ'ejoopona saoasome, Pedroni soijaapʉ chini. Saorena sani Lida vʉ'ejoopo tĩ'a Pedro'te, “Raijʉ̃'ʉ; Jopena pesa sañu”, chiniasome.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Chitena Pedro ja'me raniasomʉ repanare. Rani tĩ'aʉna repaʉ'te repao ũhiruupʉna mʉaasome repana. Mʉarena repaʉ kaka ñato va'jeva'na jainʉko repava'ore otare oijʉ paniasome. Ota oijʉ repana ju'ikãña Dorcas vajʉrʉmʉ juha rupʉ ĩsisikãñare ra ñoasome repaʉ'te. |src="cn01940B.tif" size="col" copy="D.C.Cook" ref="Hch 9.39"
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ñojʉna ña pi'ni Pedro reparuupʉ pa'inare ũcuanʉkore etoasomʉ. Eto ro're ñu'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ. Sẽni pi'ni jũnisosi'koni ñakʉ ija'che i'kaasomʉ: “Tabita, vʉijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chikʉna ñakocaã sʉka repaʉni ñako vʉni ñuniasomo repao.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jã'aja'ñe cho'o repao'te jʉ̃tʉna chẽa juha vʉo nʉko, repaʉ etosinare Jesucristo'te cuasanana'me va'jeva'nare soniasomʉ repaʉ, repanapi repao jũni vajʉraisi'ere ñaa'jʉ chini.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Repao jũni vajʉraisi'e Jope vʉ'ejoopo pa'ina ũcuanʉko asa Jesucristo'te jainʉko cuasajʉ jovoasome.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Reparʉmʉ Pedro repajoopo jeerʉmʉ canʉka paniasomʉ chekʉ Simón va'i ca'ni kuenakʉ vʉ'ere.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra