1 Tessalonicenses 4

COE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉkʉna mʉsanʉkona pa'icheja pa'irʉmʉ Maire Paakʉ Jesucristo chʉ̃'ʉsi'e che'chosinaa'me, mʉsanʉkonapi na'a re'oja'che pa'imasijʉ Dios chiichechi'a cho'ojʉ paapʉ chini. Chura mʉsanʉkona re'oja'che cho'ojʉ pa'iche jo'kasoma'ñe na'a rʉa re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Chʉkʉna mʉsanʉkonare aperʉmʉ chʉ'vajʉ kʉasi'e chʉ'o masime, Maire Paakʉ Jesucristo chʉ̃'ʉ jo'kasi'e.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Asarepajʉ̃'ʉ. Ija'che pa'iche'te chiimʉ Dios: Repaʉ neena pa'ijʉ cu'ache cho'oma'ñe re'oja'chechi'a pa'ijʉ Repaʉ pojochechi'a cho'okaijʉ pa'iche'te chiimʉ. Ʉmʉpãi mʉrʉ̃joromichi'a paajʉ chekʉnare romineema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che romi mʉʉ̃jʉpãichi'a pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉnare chiima'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Ʉmʉpãi mʉsanʉkona veja paanare romi, pa'irepache pa'ijʉ re'oja'che paajʉ mʉrʉ̃joromi ña kʉkʉjʉ vaima'ñe paajʉ re'oja'che kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Romineema'ñe pa'ijʉ, Diore cuasamana cho'ocheja'che cu'ache cho'oneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Jã'aja'ñe cho'oma'ñe pa'ijʉ te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cho'ojʉ cacʉ'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉ paako'te cu'a cho'omanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a tʉa paamanejʉ̃'ʉ repao'te. Mai cho'oche peore Ñakʉjekʉ Maire Paakʉ Dios mai cu'ache cho'oche ro'i peore ro'iche chʉ̃'ʉkʉ'mʉ. Jã'a aperʉmʉ kʉasinaa'me chʉkʉna mʉsanʉkonare.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Dios maire cu'ache cho'ojʉ paapʉ chini chẽamanesi'kʉa'mʉ. Re'oja'che pa'ijʉ Repaʉ chiiche'te cho'ojʉ paapʉ chini chẽa paamʉ Dios maire.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Jã'aja'ñejekʉna pãipi chʉkʉna che'chochʉ'ore asacuhejʉ jachani rupʉ pãire jachama'me. Dios chʉ'ore jachame repana. Mʉsanʉkonare Repaʉ'te cuasanareta'ni Repaʉ Rekocho'te ĩsimʉ Dios, ja'me paaʉ chini.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Chekʉnare pãi sãiñechi'a oijʉ pa'icheta'ni jo'e kʉajʉ tochache chiima'mʉ chʉkʉna'te. Ũcuare mʉsanʉkonani Diopi pãi chekʉnare ña oiche'te che'chokʉna pãi chekʉnare ña oime mʉsanʉkona.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Jã'aja'ñe pa'ijʉ mʉsanʉkona pa'icheja Macedonia pa'inare Diore cuasanare ũcuanʉkore oijʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'oche'te jo'kama'ñe si'arʉmʉ na'a rʉa oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini chʉ'vame chʉkʉna.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 — ausente —
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 — ausente —
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chura jũnisosina cho'ocojñojañere kʉajʉ tochapi'rame chʉkʉna, mʉsanʉkonapi masia'jʉ chini. Diore cuasanapi jũnisosinare Repaʉ pa'ichejare sani pa'ijʉna rʉa re'omʉ. Repaʉ'te cuasamanata'ni Dios pa'icheja pa'iche'te vesʉjʉ repana majapãi jũnisoru, ota rʉarepa oinaa'me, “Jo'e ñamanejanaa'me mai”, chini cuasajʉ. Repana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Mai Jesucristo jũniso tãcojño vajʉraisi'kʉre cuasanajejʉ Repaʉ'te cuasajʉ jũnisosiva'na jo'e vajʉraijache masime.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Jã'aja'ñejekʉna mʉsanʉkonare ie chʉ'o Maire Paakʉji chʉ̃'ʉkʉna kʉame chʉkʉna: Repaʉ Jesucristo jo'e cajerʉmʉ mai chuta'a vajʉjʉ cheja pa'ina jũnisosiva'nare jo'ka charo mʉnisomanejanaa'me, vajʉrʉmʉ Jesucristo'te cuasasinare.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Reparʉmʉ Maire Paakʉ Jesucristo ʉjachʉ'opi chʉ̃'ʉkʉ cajeja'mʉ. Chekʉ, ángeles chʉ̃'ʉkʉ, ũcuaja'che ʉjachʉ'opi soija'mʉ. Dios neevʉ trompetavʉ juhiche asoja'mʉ. Jã'a juhitona Jesucristo'te cuasajʉ jũnisosina mamaca'nivʉã carũni charo vajʉrani mʉijanaa'me.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Repana vajʉraisirʉmʉ maipi reparʉmʉ chuta'a vajʉna pani, ũcuanana'me piko pa'ichejana cʉnaʉmʉna mʉijanaa'me, Maire Paakʉni Jesucristoni tijñañu chini. Jã'aja'ñe cho'o ũcuanʉko Repaʉ pa'ichejare ai sani pa'ijʉ Ũcuaʉna'me si'arʉmʉ pa'ijanaa'me, Repaʉ'te cuasanachi'a.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Jã'a chʉ'o chʉkʉna kʉajʉ tochasi'e chekʉnare kʉajʉ̃'ʉ asa pojojʉ sʉmava'na pa'imanea'jʉ chini.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra