Rute 3

CMOK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ត៝ត់​ទូ​នារ​រី នាអោមី ​ងើយ​មា​រូត ៖ “គ៝ប់​ឆើម​នអាប់​ឆាយ​អ៝ន់​បែ​គែស​នាវ​រេស​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​លែត​ជឹត​នាប់។
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 ឞោអាស ​អី​បែ​វៃ​ជាន​ការ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នើស មពោល​ឞាល់​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។ កេង​មាង់​អ្យា​ពាង់​ហាន់​រាពាត់​ឞា​តា​នតុក​រាពាត់​ឞា​រី​ដ៝ង់។
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 បែ​អុម​បែ​ងក្រឹ​ឆាក់​អ៝ន់​អ្វែស​ព៝ត​ទាក​ឆី​បោ​កាស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​អី​អ្វែសៗ ជេសរី​ហាន់​នតុក​រាពាត់​ឞា​រី លើយ​អោស​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​ពាង់​នាល់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ជេស​ពាង់​ញេត​ឆោង។
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 បែ​អ្វាញ់​នហេល​នានេៈ​នតុក​ពាង់​ឞិច ជេសរី​បែ​ហាន់​ពើក​ផោយ​មពែស​ឞើស​ជ៝ង់​ពាង់​នៃ បែ​ឞិច​តា​រី​យឹ គៃ​មា​ទាន់​ពាង់​កើល​បែ ជេសរី​បែ​ជាន​លែៈ​នតីល​នាវ​ពាង់​មឞើស​ដាៈ​បែ”។
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 រូត ​អើស៖ “អើ គ៝ប់​ជាន​តឹង​ទឹង​លែៈ​នាវ​បែ​ដាៈ”។
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 ជេសរី​រូត ​ហាន់​នតុក​រាពាត់​ឞា​ជាន​តឹង​នាវ​អី​ព៝​ពាង់​ដាៈ​នើស។
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 ជេស​ឞោអាស ​ញេត​ឆោង​ផ្យៅ ពាង់​មអាក​រាម់​នហ៝​មា​ឞិច​នតុក​ឞូន​ឞា​នៃ ជេសរី​រូត ​ហាន់​រាម្យាត់​ពើក​ផោយ​នហ៝​មា​ឞិច​ឞើស​ទ៝ង់​ជ៝ង់​ពាង់​រី។
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 ត៝ត់​ងគូល​មាង់​នៃ ឞោអាស ​កាស​រាងាល់​ឞិច​ប្លី ពាង់​រាព្លាច់​ឆាក់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞិច​ឞើស​ទ៝ង់​ជ៝ង់​ពាង់​នៃ។
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 ជេសរី​ឞោអាស ​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​អ្យា?” រូត ​អើស៖ “គ៝ប់​រូត ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​មៃ កោរាញ​មេ ទាន់​កោរាញ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​អូរ​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​មពោល​ឞាល់​គ៝ប់ ទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​គ៝ប់”។
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 ឞោអាស ​លាស៖ “អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​អ៝ស! អា​ល៝រ​នើស​អៃ​លែៈ​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​អៃ​គុ​នទ្រែល​ព៝​អៃ យើន​មា​អាបៃ​រី​អៃ​ញហើ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់​រាលាវ​អី​នៃ​ជឹត អៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ឆាយ​នទាម់​អ៝​អាច មោ​លាស​ឆាយ​នទាម់​អី​នទ្រ៝ង់ តីស​មា​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​ច្រាវ។
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 លើយ​តា​រាវៃ​អោស ម៝ស​នទើ​អៃ​ទាន់ គ៝ប់​ទើយ​ជាន​ទឹង​លែៈ យ៝រ​លាស​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​គឹត​នហេល​អៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់។
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 ទី​ងាន់​គ៝ប់​ឞាល់​មពោល​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ យើន​មា​ហោម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជឹត ឞាល់​មពោល​ទាច់​រាលាវ​មា​គ៝ប់​ងាន់។
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 មាង់​អ្យា​អៃ​ឞិច​តា​អ្យា​ហ៝ៈ! អោយ​តៃ​គ៝ប់​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ លាស​ពាង់​អុច​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ​អ៝ន់​ពាង់​ម៝ត់ លាស​ពាង់​មោ​អុច​អោស គ៝ប់​ត៝ន​មា​អៃ ជាៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​រេស​មោ​ឞ្លាវ​ខឹត​កើល​អ្វាញ់​ឆៃ​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ត៝ន គ៝ប់​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ​ងាន់! លាស​នទ្រី​អៃ​ឞិច​តា​អ្យា​ប៝ត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​អាង​អោយ”។
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 ជេសរី​រូត ​ឞិច​ឞើស​ទ៝ង់​ជ៝ង់​ឞោអាស ​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​កេង​អាង ពាង់​ទ៝ក់​អើម​អោយ​ឞ្រី​ហោម​ង៝​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់ យ៝រ​មា​ឞោអាស ​លាស៖ “មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​គែស​ឞូ​អូរ​លាប់​ឞិច​នតុក​អ្យា”។
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 ជេស​រី​ឞោអាស ​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស ទ្រ៝ស​ឞ៝ក​អៃ​អី​ក្វ៝ង់​នៃ ក្វាន់​អ៝ន់​ន៝ប់”។ ជេសរី​ឞោអាស ​ត្រ៝ច​ឞា​ឞេង​ឞ៝ក​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ពាង់​នហ៝​កើល​ពឺ​អ៝ន់​ពាង់​មឞាក់ ជេសរី​ពាង់​មឞាក់​ឞា​អី​នៃ​ឆឹត​អា​ប៝ន។
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 ត៝ត់​អា​ច្វាញ​រី​ព៝​ពាង់​អោប៖ “អា​មើម​ពាង់​ជាន​មា​បែ​ហាៈ?” ជេសរី​រូត ​ងក៝ច​មា​អី​ព៝​ពាង់​នើម​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞោអាស ​ជាន​នើស។
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 រូត ​លាស៖ “លែៈ​ឞា​អ្យា​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នហ៝​មា​លាស៖ «អៃ​មោ​អោស​ទី​ឆឹត​ទើម​អា​ព៝​អៃ!»”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 ជេសរី​នាអោមី ​លាស៖ “ហើយ​មាន់ គុ​ក៝ប់​អ្វាញ់​ប៝ត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​គឹត​លាស​នាវ​អ្យា​អា​មើម​ពាង់ យ៝រ​លាស​ឞោអាស ​មោ​អោស​នអ៝ម​ជ៝ៈ​ជ៝ង ពាង់​ជាន​ជេស​តា​នារ​អ្យា​រ៝”។
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra