Rute 3
CMOK vs ACF
1 ត៝ត់ទូនាររី នាអោមី ងើយមារូត ៖ “គ៝ប់ឆើមនអាប់ឆាយអ៝ន់បែគែសនាវរេសអ្វែសដាប់មពាន់លែតជឹតនាប់។
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 ឞោអាស អីបែវៃជានការនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់នើស មពោលឞាល់ឞ៝ន់ដ៝ង់។ កេងមាង់អ្យាពាង់ហាន់រាពាត់ឞាតានតុករាពាត់ឞារីដ៝ង់។
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 បែអុមបែងក្រឹឆាក់អ៝ន់អ្វែសព៝តទាកឆីបោកាសញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែសៗ ជេសរីហាន់នតុករាពាត់ឞារី លើយអោសញហើឆាក់អ៝ន់ពាង់នាល់ នហ៝មាត៝ត់ជេសពាង់ញេតឆោង។
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 បែអ្វាញ់នហេលនានេៈនតុកពាង់ឞិច ជេសរីបែហាន់ពើកផោយមពែសឞើសជ៝ង់ពាង់នៃ បែឞិចតារីយឹ គៃមាទាន់ពាង់កើលបែ ជេសរីបែជានលែៈនតីលនាវពាង់មឞើសដាៈបែ”។
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 រូត អើស៖ “អើ គ៝ប់ជានតឹងទឹងលែៈនាវបែដាៈ”។
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 ជេសរីរូត ហាន់នតុករាពាត់ឞាជានតឹងនាវអីព៝ពាង់ដាៈនើស។
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 ជេសឞោអាស ញេតឆោងផ្យៅ ពាង់មអាករាម់នហ៝មាឞិចនតុកឞូនឞានៃ ជេសរីរូត ហាន់រាម្យាត់ពើកផោយនហ៝មាឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់រី។
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 ត៝ត់ងគូលមាង់នៃ ឞោអាស កាសរាងាល់ឞិចប្លី ពាង់រាព្លាច់ឆាក់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ឆៃទូហ្វេឞូអូរឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់នៃ។
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 ជេសរីឞោអាស អោប៖ “ឞូម៝សអ្យា?” រូត អើស៖ “គ៝ប់រូត ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃ កោរាញមេ ទាន់កោរាញយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ជេងអូរមៃ យ៝រលាសមៃជេងមពោលឞាល់គ៝ប់ ទើនម៝ត់អ្វាញ់គ៝ប់”។
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 ឞោអាស លាស៖ “អ៝ន់ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់នាវគែសជេងមាអ៝ស! អាល៝រនើសអៃលែៈញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់អៃគុនទ្រែលព៝អៃ យើនមាអាបៃរីអៃញហើនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់រាលាវអីនៃជឹត អៃមោអោសឆ៝ៈឆាយនទាម់អ៝អាច មោលាសឆាយនទាម់អីនទ្រ៝ង់ តីសមាឆ៝ៈគ៝ប់ច្រាវ។
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 លើយតារាវៃអោស ម៝សនទើអៃទាន់ គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈ យ៝រលាសប៝នលានទឹងលែៈគឹតនហេលអៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់។
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 ទីងាន់គ៝ប់ឞាល់មពោលនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃ យើនមាហោមគែសទូហ្វេឞូក្លោជឹត ឞាល់មពោលទាច់រាលាវមាគ៝ប់ងាន់។
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 មាង់អ្យាអៃឞិចតាអ្យាហ៝ៈ! អោយតៃគ៝ប់ហាន់ម៝ប់ពាង់ លាសពាង់អុចនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃអ៝ន់ពាង់ម៝ត់ លាសពាង់មោអុចអោស គ៝ប់ត៝នមាអៃ ជាៈឞ្រាសយេហោវាអីរេសមោឞ្លាវខឹតកើលអ្វាញ់ឆៃលែៈនាវគ៝ប់ត៝ន គ៝ប់នទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃងាន់! លាសនទ្រីអៃឞិចតាអ្យាប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ”។
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 ជេសរីរូត ឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ឞោអាស នៃ នហ៝មាត៝ត់កេងអាង ពាង់ទ៝ក់អើមអោយឞ្រីហោមង៝គៃមាលើយអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ យ៝រមាឞោអាស លាស៖ “មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសគែសឞូអូរលាប់ឞិចនតុកអ្យា”។
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 ជេសរីឞោអាស លាស៖ “ហើយអ៝ស ទ្រ៝សឞ៝កអៃអីក្វ៝ង់នៃ ក្វាន់អ៝ន់ន៝ប់”។ ជេសរីឞោអាស ត្រ៝ចឞាឞេងឞ៝កអីនៃអ៝ន់មាពាង់នហ៝កើលពឺអ៝ន់ពាង់មឞាក់ ជេសរីពាង់មឞាក់ឞាអីនៃឆឹតអាប៝ន។
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 ត៝ត់អាច្វាញរីព៝ពាង់អោប៖ “អាមើមពាង់ជានមាបែហាៈ?” ជេសរីរូត ងក៝ចមាអីព៝ពាង់នើមទឹងលែៈនាវឞោអាស ជាននើស។
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 រូត លាស៖ “លែៈឞាអ្យាពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់នហ៝មាលាស៖ «អៃមោអោសទីឆឹតទើមអាព៝អៃ!»”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 ជេសរីនាអោមី លាស៖ “ហើយមាន់ គុក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់គឹតលាសនាវអ្យាអាមើមពាង់ យ៝រលាសឞោអាស មោអោសនអ៝មជ៝ៈជ៝ង ពាង់ជានជេសតានារអ្យារ៝”។
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?