Mateus 2
CMO vs NVT
1 Brah Yêsu deh ta ƀon Ƀêtlêhem bri Yuđa nôk kađăch Hêrôt mât uănh bri dak i nây. Jêh Păng deh ri, geh bunuyh gĭt blao gĭt năl uănh mănh mbing hăn tă bơh bri ngai mpeh ma lôh nar tât ta ƀon kuŏng Yêrusalem ri.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Khân păng ôp bu ta ri: “Ah ntŭk deh kađăch mhe phung Israel hiah? Hên lĕ gĭt Păng deh, yor ma hên say du mlŏm mănh chrat ngăn lôh mpeh bơh bri hên jêng ndơ mbên ma nau i nây. Ndri dâng hên hăn yơk mbah ma Păng đŏng.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Tât kađăch Hêrôt tăng lư nau ôp i nây, păng rvê hô ngăn gŭ mâu đăp chăp mâu gŏn ro, klach geh bunuyh êng jan kađăch. Lĕ ƀon lan ta Yêrusalem ri, khân păng rvê dadê mơm kađăch Hêrôt jan.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Jêh ri păng rgum mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel, gay ma ôp ntŭk ƀon deh Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Jêh ri phung i nây mbơh ma kađăch: “Ntŭk Brah Krist deh ta ƀon Ƀêtlêhem bri Yuđa, yorlah bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh nchih:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Kôranh Brah lah:
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Jêh ri kađăch Hêrôt kuăl ntŭng mpôl gĭt blao i nây, ôp jek êng khân păng dah hŏ jŏ say mănh i ri, gay ma gĭt kon bê i ri dah hŏ ŏk khay.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Jêh ri đă mpôl i nây hăn jât ƀon Ƀêtlêhem ri, păng lah ma khân păng: “Khân may hăn dôh, ôp n'hêl ma kon se jê̆ i nây. Jêh say Păng tay, plơ̆ mbơh ma gâp yơ̆. Gâp ŭch hăn yơk mbah ma kon se jê̆ i nây đŏng.” Tih ma kađăch Hêrôt mâu ôh ngơi ngăn, păng gay ma ŭch nkhât kon se i nây dơm.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Jêh iăt nau kađăch mbơh nây, khân păng lôh bơh ƀon Yêrusalem ri. Lŏng mănh i khân păng say mpeh bơh lôh nar ri nơh leo trong ma khân păng n'ho ma tât tâm sŏng kalơ ntŭk oh bê gŭ ri mơ nsrŭng.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Khân păng răm maak lĕ bơh nuih bơh n'hâm ngăn say mănh lĕ gŭ ta nây.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Jêh ri khân păng lăp ta trôm jay ntŭk oh bê gŭ ri, say oh bê ndrel mê̆ Păng. Khân păng păn mbah ma oh bê i nây, jêh ri sŏ ndơ khlay bơh trôm hŭp khân păng nơm ri: Mayh, ntăk si ƀô kah ma su, ndrel ma ntăk si ƀô kah Mâr nhhơr ăn ma Oh Bê i nây.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Jêh ri khân păng sât jât bri dak khân păng nơm ri, sât jât trong êng, yorlah Kôranh Brah mbơh ma khân păng tâm nau mbơi, mâu ôh ăn khân păng plơ̆ mbơh ma kađăch Hêrôt.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ndŭt sât khân păng a ri, geh tông păr tă bơh Kôranh Brah nhhơ săk ma Yôsep ta nau mbơi, păng lah: “Hơi Yôsep, dâk hŏm leo Kon Bê i nây, ndrel ma i mê̆ Păng nchuăt du gŭ ta bri Êsip ri. May gŭ ta bri nây kŏp tât gâp kuăl ƀŏt dâng may plơ̆ sât, yorlah kađăch Hêrôt ŭch tâng nkhât kon bê i nây.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Jêh ri Yôsep kah rngăl bêch, leo ur leo kon păng nchuăt du jât bri Êsip dâng măng ro.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Khân păng gŭ ta bri i nây tât khât kađăch Hêrôt, ndri nau dja jêng di đah nau Kôranh Brah đă bunuyh ntơyh nau ngơi Păng kăl e nơh nchih: ‘Kôranh Brah lah: ‘Gâp kuăl Kon Gâp lôh tă bơh bri Êsip nây’’.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Tât ma kađăch Hêrôt lĕ gĭt jêh mpôl gĭt blao gĭt năl uănh mănh mbing i nây rlăm păng, mâu ŭch plơ̆ mbơh, păng ji nuih hô ngăn, mân lah Kon Bê hôm ta ƀon Ƀêtlêhem, jêh ri đă bu hăn nkhât lơi kon bu klô ta ƀon Ƀêtlêhem, ndrel ma ƀon i tâm dăch đah ƀon Ƀêtlêhem ri đŏng, nkhât kon se i ntơm bơh bar năm jŭr jât dŏng ăn lĕ. Kađăch Hêrôt kơp năm kon se păng đă nkhât i nây, păng kơp ntơm bơh mpôl i gĭt blao i nây say mănh nơh ro.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ƀon Ƀêtlêhem, ndrel ma ƀon Rama, ta ntŭk geh rnoi deh Rachel i ur Yakôp gŭ kăl e nơh. Ndri nau dja jêng di ngăn ma bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, rnha păng Yêrêmi păng nchih:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ‘Geh nau lư n'găr ta ƀon Rama, ntŭk bu ur me i rnoi deh Rachel i nây.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Tât kađăch Hêrôt lĕ khât jêh, tông păr tă bơh Kôranh Brah nhhơ săk ma Yôsep ta bri Êsip ri, ta nau mbơi, păng lah:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Hơi Yôsep! Leo Kon Bê i nây, ndrel ma i mê̆ Păng plơ̆ sât ta bri Israel hŏm, yorlah bunuyh i ŭch nkhât Kon Bê i nây nơh lĕ khât lĕ phiao jêh.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Jêh ri Yôsep leo Kon Bê i nây, ndrel ma i mê̆ Păng plơ̆ sât ta bri Israel ro.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Tih ma Yôsep mâu ôh bănh gŭ ta ntŭk bri Yuđa, yor ma păng lư kôranh Arkêlôs i kon kađăch Hêrôt, păng ntrŏ i bơ̆ mât uănh ta bri Yuđa ri, n'ho ma Kôranh Brah mbơh ma păng tâng nau mbơi jât, mâu ueh ôh lah gŭ ta bri Yuđa. Ndri dâng păng hăn jât bri Galilê ri.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Tât ta bri Galilê ri păng gŭ ta du ƀon, ƀon i nây rnha Nasaret. Ndri tâm di đah nau bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh nchih ma Brah Krist: ‘Bu mra kuăl Păng bunuyh ƀon Nasaret’.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?