Mateus 2
CMO vs ARIB
1 Brah Yêsu deh ta ƀon Ƀêtlêhem bri Yuđa nôk kađăch Hêrôt mât uănh bri dak i nây. Jêh Păng deh ri, geh bunuyh gĭt blao gĭt năl uănh mănh mbing hăn tă bơh bri ngai mpeh ma lôh nar tât ta ƀon kuŏng Yêrusalem ri.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Khân păng ôp bu ta ri: “Ah ntŭk deh kađăch mhe phung Israel hiah? Hên lĕ gĭt Păng deh, yor ma hên say du mlŏm mănh chrat ngăn lôh mpeh bơh bri hên jêng ndơ mbên ma nau i nây. Ndri dâng hên hăn yơk mbah ma Păng đŏng.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Tât kađăch Hêrôt tăng lư nau ôp i nây, păng rvê hô ngăn gŭ mâu đăp chăp mâu gŏn ro, klach geh bunuyh êng jan kađăch. Lĕ ƀon lan ta Yêrusalem ri, khân păng rvê dadê mơm kađăch Hêrôt jan.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Jêh ri păng rgum mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel, gay ma ôp ntŭk ƀon deh Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Jêh ri phung i nây mbơh ma kađăch: “Ntŭk Brah Krist deh ta ƀon Ƀêtlêhem bri Yuđa, yorlah bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh nchih:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Kôranh Brah lah:
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Jêh ri kađăch Hêrôt kuăl ntŭng mpôl gĭt blao i nây, ôp jek êng khân păng dah hŏ jŏ say mănh i ri, gay ma gĭt kon bê i ri dah hŏ ŏk khay.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Jêh ri đă mpôl i nây hăn jât ƀon Ƀêtlêhem ri, păng lah ma khân păng: “Khân may hăn dôh, ôp n'hêl ma kon se jê̆ i nây. Jêh say Păng tay, plơ̆ mbơh ma gâp yơ̆. Gâp ŭch hăn yơk mbah ma kon se jê̆ i nây đŏng.” Tih ma kađăch Hêrôt mâu ôh ngơi ngăn, păng gay ma ŭch nkhât kon se i nây dơm.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Jêh iăt nau kađăch mbơh nây, khân păng lôh bơh ƀon Yêrusalem ri. Lŏng mănh i khân păng say mpeh bơh lôh nar ri nơh leo trong ma khân păng n'ho ma tât tâm sŏng kalơ ntŭk oh bê gŭ ri mơ nsrŭng.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Khân păng răm maak lĕ bơh nuih bơh n'hâm ngăn say mănh lĕ gŭ ta nây.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Jêh ri khân păng lăp ta trôm jay ntŭk oh bê gŭ ri, say oh bê ndrel mê̆ Păng. Khân păng păn mbah ma oh bê i nây, jêh ri sŏ ndơ khlay bơh trôm hŭp khân păng nơm ri: Mayh, ntăk si ƀô kah ma su, ndrel ma ntăk si ƀô kah Mâr nhhơr ăn ma Oh Bê i nây.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Jêh ri khân păng sât jât bri dak khân păng nơm ri, sât jât trong êng, yorlah Kôranh Brah mbơh ma khân păng tâm nau mbơi, mâu ôh ăn khân păng plơ̆ mbơh ma kađăch Hêrôt.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ndŭt sât khân păng a ri, geh tông păr tă bơh Kôranh Brah nhhơ săk ma Yôsep ta nau mbơi, păng lah: “Hơi Yôsep, dâk hŏm leo Kon Bê i nây, ndrel ma i mê̆ Păng nchuăt du gŭ ta bri Êsip ri. May gŭ ta bri nây kŏp tât gâp kuăl ƀŏt dâng may plơ̆ sât, yorlah kađăch Hêrôt ŭch tâng nkhât kon bê i nây.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jêh ri Yôsep kah rngăl bêch, leo ur leo kon păng nchuăt du jât bri Êsip dâng măng ro.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Khân păng gŭ ta bri i nây tât khât kađăch Hêrôt, ndri nau dja jêng di đah nau Kôranh Brah đă bunuyh ntơyh nau ngơi Păng kăl e nơh nchih: ‘Kôranh Brah lah: ‘Gâp kuăl Kon Gâp lôh tă bơh bri Êsip nây’’.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Tât ma kađăch Hêrôt lĕ gĭt jêh mpôl gĭt blao gĭt năl uănh mănh mbing i nây rlăm păng, mâu ŭch plơ̆ mbơh, păng ji nuih hô ngăn, mân lah Kon Bê hôm ta ƀon Ƀêtlêhem, jêh ri đă bu hăn nkhât lơi kon bu klô ta ƀon Ƀêtlêhem, ndrel ma ƀon i tâm dăch đah ƀon Ƀêtlêhem ri đŏng, nkhât kon se i ntơm bơh bar năm jŭr jât dŏng ăn lĕ. Kađăch Hêrôt kơp năm kon se păng đă nkhât i nây, păng kơp ntơm bơh mpôl i gĭt blao i nây say mănh nơh ro.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ƀon Ƀêtlêhem, ndrel ma ƀon Rama, ta ntŭk geh rnoi deh Rachel i ur Yakôp gŭ kăl e nơh. Ndri nau dja jêng di ngăn ma bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, rnha păng Yêrêmi păng nchih:
17 — ausente —
18 ‘Geh nau lư n'găr ta ƀon Rama, ntŭk bu ur me i rnoi deh Rachel i nây.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Tât kađăch Hêrôt lĕ khât jêh, tông păr tă bơh Kôranh Brah nhhơ săk ma Yôsep ta bri Êsip ri, ta nau mbơi, păng lah:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Hơi Yôsep! Leo Kon Bê i nây, ndrel ma i mê̆ Păng plơ̆ sât ta bri Israel hŏm, yorlah bunuyh i ŭch nkhât Kon Bê i nây nơh lĕ khât lĕ phiao jêh.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Jêh ri Yôsep leo Kon Bê i nây, ndrel ma i mê̆ Păng plơ̆ sât ta bri Israel ro.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tih ma Yôsep mâu ôh bănh gŭ ta ntŭk bri Yuđa, yor ma păng lư kôranh Arkêlôs i kon kađăch Hêrôt, păng ntrŏ i bơ̆ mât uănh ta bri Yuđa ri, n'ho ma Kôranh Brah mbơh ma păng tâng nau mbơi jât, mâu ueh ôh lah gŭ ta bri Yuđa. Ndri dâng păng hăn jât bri Galilê ri.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Tât ta bri Galilê ri păng gŭ ta du ƀon, ƀon i nây rnha Nasaret. Ndri tâm di đah nau bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh nchih ma Brah Krist: ‘Bu mra kuăl Păng bunuyh ƀon Nasaret’.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?