Lucas 7

CMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jêh Brah Yêsu ngơi nau i nây ăn ma phung ƀon lan, jêh ri Păng hăn lăp ta ƀon Kapơnŭm bri Galilê, ndrel ma mpôl oh mon Păng.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ta ƀon nây geh du huê bunuyh ji hô ngăn bơi ma khât, bunuyh i nây jêng dâk du huê kôranh tahen Rôm, kôranh rŏng ngăn ma păng.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Tât kôranh tahen i nây tăng lư bu nkoch Brah Yêsu, jêh ri păng đă mpôl kôranh Israel aƀă hăn jă Brah Yêsu, gay ma hăn jan bah dâk i nây.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jêh ri mpôl kôranh i nây hăn mâp Brah Yêsu, tât ta Brah Yêsu ri khân păng bonh Păng hăn ndrel khân păng: “Ơi Kôranh, May yô̆ ma kôranh tahen Rôm i nây di mê̆,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 yorlah păng rŏng ma ƀon lan bân, jêh ri păng sơm ăn prăk ma jan du mlŏm nhih rƀŭn jât ăn bân.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jêh ri Brah Yêsu hăn ndrel mpôl kôranh i nây. Tât bơi truyh a jay ri, kôranh tahen i nây đă mât jăng păng hăn chuă mbơh Brah Yêsu a trong ri: “Ơ kôranh! Mâu khăch ôh jă leo May lăp ta jay gâp, yorlah gâp mâu di phung Israel, ndri dâng mâu lăng di lah gâp jă May lăp ta jay gâp.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ndri dâng gâp nơm mâu bănh hăn mâp May đŏng. Dăn May lah du tong bơh nây, dâk gâp bah ji ro.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Gâp gŭ ta nâm bu, yơn lah geh kon tahen ŏk gŭ ta nâm gâp đŏng. Lah gâp đă du huê hăn, păng hăn ro, lah đă bunuyh a êng văch, păng văch ro. Lah gâp đă dâk gâp jan du ntil ndơ, păng jan ro. Lah ndri, gâp gĭt lah May ngơi geh nau dơi kơt nây đŏng.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tât Brah Yêsu tăng nau kôranh tahen i nây, ta nuih n'hâm Păng ndrŏt nhhih ngăn. Jêh ri Păng rle jât bunuyh i brô̆ ndrel Păng, nkre ma lah: “Gâp mbơh ma khân ay may, bol lah ta phung Israel i kơp êng săk khân păng nơm lah lĕ gĭt năl Kôranh Brah, ê hŏ geh nau nsing kơt păng i nây đŏng.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Jêh ri mât jăng i kôranh tahen đă hăn nây nơh, khân păng plơ̆ sât jât kơi, tât a jay say dâk păng i nây lĕ bah ji.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Jêh ri Brah Yêsu hăn jât ta du ƀon, rnha ƀon i nây Nain. Geh ŏk bunuyh hăn ndrel Păng, mpôl oh mon Păng nơm, ndrel ma bunuyh aƀă êng ŏk đŏng.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Nôk khân păng bơi ma tât ta meng mpông mpêr ƀon i nây, say geh bunuyh brô̆ n'hoch tŏp khât. Bunuyh i khât nây kon bu klô, dơn geh du huê kon bu klô i nây dơm, i mê̆ ri ndrô khât sai jât. Jêh ri geh ŏk bunuyh ta ƀon i nây brô̆ ndrel păng.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tât Brah Yêsu say bu ur ndrô khât sai i nây, Păng yô̆ nđach hô ngăn. Brah Yêsu lah ma păng: “Lơi hôm nhŭm.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Jêh ri Brah Yêsu hăn dăch pah ta mŏng rnung nây, mpôl i tung ri nsrŭng đŏng, Păng lah ma bunuyh i khât nây: “Hơi oh, Gâp mbơh ma may dâk hŏm!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Jêh ri bunuyh khât i nây dâk đơp gŭ ta ri ro, blao mbơh ngơi ƀhŏ. Jêh ri Brah Yêsu njŭn bu klô ndăm i nây a mê̆ păng nơm.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Lĕ bunuyh i gŭ ta nây klach dadê ngăn, khân păng rnê ma Kôranh Brah: “Lĕ geh Bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah dŭt kuŏng lĕ văch gŭ ndrel bân, Păng văch tâm ban ma Kôranh Brah văch kơl phung ƀon lan Păng nơm.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Khân păng mbơh nkoch Brah Yêsu nây lam bri Yuđa, ndrel ma lam bri chiao meng đŏng.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Mpôl oh mon Yôhan-Ƀaptem say dâng lĕ nây, jêh ri hăn mbơh dâng lĕ nau i nây ăn Yôhan-Ƀaptem gĭt.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Jêh ri Yôhan-Ƀaptem đă bar hê mpôl oh mon păng hăn mâp Brah Yêsu ôp Păng kơt nđa: “Nôk kăl e nơh Kôranh Brah lĕ ton ma bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lah, geh Brah Krist i nơm rklaih lĕ Kôranh Brah de kơih jŭr văch tă bơh kalơ trôk ntŭk Kôranh Brah nơm. May dja Brah Krist i nây bơh, mâu lah ăn hên hôm kŏp du huê êng jât?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Jêh ri bar hê khân păng i nây hăn tât ta Brah Yêsu, ôp Păng: “Hơi Kôranh, hên dja Yôhan-Ƀaptem đă hăn ôp May, gĭt May dja ngăn Brah Krist i Kôranh Brah lĕ ton jŭr văch, mâu lah ăn hên hôm kŏp du huê êng jât?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Nôk nây ŏk bunuyh Brah Yêsu lĕ jan ăn bah ji, bunuyh geh nau ji êng êng, bunuyh brah djơh lơh, jêh ri ŏk bunuyh cheh măt Păng jan ăn say ang đŏng.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon Yôhan-Ƀaptem i nây: “Khân may mbơh nkoch ma păng ri, dâng lĕ ndơ khân may lĕ tăng, lĕ say Gâp jan. Bunuyh cheh măt uănh say, bunuyh tâk tôr iăt tăng, bunuyh kuet rven blao brô̆, bunuyh phŭng sa bah kloh, bunuyh khât dâk rêh, jêh ri bunuyh o ach tăng nau mhe mhan ueh.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ueh maak ngăn ma bunuyh mâu mƀăr nau păng nsing ma Gâp, yor ma ndơ Gâp jan tih đah nau mân păng ŭch!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ndŭt khân păng plơ̆ sât, Brah Yêsu ntơm ngơi ma Yôhan-Ƀaptem ăn ma phung ƀon lan: “Moh bunuyh uănh khân ay may hăn ta bri rdah? Hăn uănh bunuyh i ngơi dah ma bunuyh êng êng ŭch, tâm ban ma ja mpăt rngônh dah sial ma khôm bơh? Păng mâu di ôh.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Moh bunuyh khân ay may hăn uănh? Uănh bunuyh nsoh bok ueh ao ueh bơh? Mâu ôh. Bunuyh nsoh bok ueh ao ueh, sông sa piăng kah trao kah, mpôl nây gŭ ntŭk kađăch gŭ, mâu ôh gŭ ta bri rdah.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Lah ndri bu moh bunuyh khân ay may hăn uănh? Uănh bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh? Di ngăn. Yơn ma păng i nây rlau ma bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah jât,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 yorlah ta Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih lah ma păng:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Khân ay may iăt nau Gâp, dâng lĕ bunuyh i deh tă bơh bu ur ta neh ntu dja, mâu geh ôh du huê kuŏng rlau Yôhan-Ƀaptem, yơn lah ta mpôl bunuyh i Kôranh Brah mât uănh, bunuyh i jê̆ ta nâm bu, bunuyh i nây jêng kuŏng rlau păng ngăn.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Phung ƀon lan, ndrel ma bunuyh sŏ prăk ƀon lan gay ma ăn kôranh mât uănh, jêh khân păng iăt nau Yôhan-Ƀaptem, jêh ri khân păng ăn păng ƀăptem khân păng yŭk ma dak, ndri khân păng nhhơ khân păng gĭt Kôranh Brah jêng di ngăn.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tih ma phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel, khân păng mâu ôh ăn păng ƀăptem yŭk khân păng ma dak, ndri khân păng dun lơi lĕ nau Kôranh Brah ŭch ăn ma khân păng.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jêh ri Brah Yêsu lah: “Lah ndri mơm Gâp tâm rđâl ma bunuyh aƀaơ dja? Păng mơm jêng?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Păng jêng tâm ban ma kon se gŭ pâl ta jŏng gung ƀon, geh aƀă tâm nter ndrăng păng:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Lah ndri Yôhan-Ƀaptem, ndrel ma Gâp jêng tâm ban ma phung kon se i nây, Yôhan-Ƀaptem ăt sông, mâu ôh nhêt ndrănh, tih ma khân ay may lah păng bunuyh brah djơh lăp.”
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 “Lŏng Gâp dja i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah geh nhêt geh sông, mâu ăt sông sa, khân ay may lah Gâp: ‘Bunuyh hay nhêt hay sông, jan mât jăng ndrel bunuyh sŏ prăk ƀon lan, jêh ri gŭ ndrel bunuyh tih a êng jât’.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yơn lah bunuyh i tâng nau Kôranh Brah, nhhơ nau Kôranh Brah i nây jêng di ueh ngăn ta nau rêh păng.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Geh du nar geh du huê bunuyh ta phung Pharisi rnha păng Simôn, jă Brah Yêsu hăn sông sa ta jay păng nơm, jêh ri Brah Yêsu hăn gŭ sông sa ndrel ta jay păng nây. Nôk nây tâng ma nau vay phung ndrŏng khân păng sông sa gŭ bêch nkêng jât chiao, i jŏng rok jât kơi.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ta ƀon nây đŏng geh du huê bu ur văng târ. Tât păng tăng geh Brah Yêsu gŭ sông sa ta jay Pharisi i nây, păng sŏ đop jê̆ bu jan ma lŭ, ta đop ri geh dak ngi ƀô kah khlay đŏng.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Jêh ri păng hăn ta jay Simôn gŭ bơh kơi Brah Yêsu ri, păng nhŭm hor dak măt ta jŏng Brah Yêsu, yor ma păng rngot ma nau tih păng nơm, jêh ri sŏ sŏk păng nơm ri jut jŏng Brah Yêsu, jêh ri chŭm ta jŏng ri, jêh chŭm ri păng sŏ dak ngi ƀô kah tŏ ta jŏng Brah Yêsu ri jât.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Bunuyh i tơm jă Brah Yêsu sông ri nơh, păng say kơt nây, jêh ri mân êng ta săk ri: “Lah Păng jêng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah ngăn, Păng gĭt ro bu ur i pah Păng nây jêng bu ur tih.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jêh ri Brah Yêsu lah ma Simôn: “Hơi nô, Gâp ŭch nkoch bri ma may.” Păng ơh: “Ơ mâu chrao kôranh, neh May nkoch hŏm.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Brah Yêsu lah du nau ngơi ntât: “Geh bar hê bunuyh manh prăk bu, du huê manh 500 prăk kăk, du huê manh 50 prăk kăk.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Yor ma bar hê khân păng i nây mâu geh prăk tŏm, ndri dâng bunuyh i tơm ăn manh prăk nây mâu hôm đă tŏm. Lah ndri lĕ bar hê i nây, bu moh rŏng hô rlau ma tơm ăn manh prăk nây?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Păng ơh: “Gâp gĭt lah bunuyh i manh ŏk.” Brah Yêsu lah: “Di ngăn.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Jêh ri Brah Yêsu uănh jât bu ur i nây, lah ma Simôn: “May say bu ur dja jan ƀah? Gâp lăp ta jay may, tâng ma nau vay bân di ma may sŏ dak Gâp be ma rao jŏng, tih ma may mâu ôh sŏ, lŏng păng, păng nhŭm hor dak măt ta jŏng Gâp bĕ lĕ phiao, jêh ri sŏ sŏk păng nơm jut jât.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tâng ma nau vay bân may chŭm ta tâm bom Gâp, tih ma may mâu ôh chŭm, lŏng păng, chŭm jŏng Gâp mâu rlu, ntơm bơh Gâp truyh ta dja nơh ngăn.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Tâng ma nau vay bân di ma may tŏ dak ngi ta bôk Gâp, tih ma may mâu ôh tŏ, lŏng păng, tŏ dak ngi ƀô kah jut ta jŏng Gâp.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kơt ndri Gâp mbơh ma may, bu ur dja ŏk ngăn nau tih păng, Gâp lĕ yô̆ nđach jêh dâng lĕ nau tih păng, mâu hôm ôh kơp nau tih păng, ndri dâng păng geh nau rŏng hô ngăn. Tih ma bu moh i geh yô̆ nđach đê̆, nau rŏng păng geh đê̆ đŏng.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Jêh ri Brah Yêsu lah jât bu ur ri: “Nau tih ay lĕ Gâp yô̆ jêh, Gâp mâu hôm ôh kơp nau tih.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Lĕ bunuyh i gŭ ndrel ta nây mân êng ta săk ri: “Bu moh Păng i nây hiah, dâng bănh lah yô̆ nđach nau tih đŏng? Geh Kôranh Brah dơm dơi yô̆ nau tih.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jêh ri Brah Yêsu lah ma bu ur i nây: “Hơi oh, yor nau ay nsing ma Gâp, ay lĕ klaih jêh bơh nau Kôranh Brah tê̆ dôih, sât ăn ueh lăng đăp mpăn.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra