Gênesis 49

CMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakôp i bu kuăl Israel đŏng, păng kuăl dâng lĕ kon păng văch ta ri dadê, jêh ri lah: “Dăn khân may hăn râng dadê, gay ma gâp mbơh nkoch ăn khân may gĭt moh nau geh ta nar jât năp dja tay.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Ơ phung kon sau Yakôp, văch râng hŏm gay ma iăt
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Ơ Rupên, may jêng kon bôk dak gâp
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 May dăng tâm ban ma dak rbuh, mâu ôh dơi ăt dơi rdâng, tih ma may mâu ôh jan bôk
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Simôn, ndrel ma Lêvi jêng oh nô du ndŭl deh
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Gâp mâu ôh ŭch gŭ ndrel khân păng
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Gâp rak rtăp lơi nau ji nuih khân păng, yor ma khân păng hăt janh hô ir
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Ơ Yuđa, oh nô may mra rnê may dadê ngăn
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ơ Yuđa kon gâp, may jêng tâm ban ma kon yao mŭr
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Mŏng tăk jra kađăch geh ta may nâng
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Păng ndrŏng ngăn, ndri dâng păng kât seh lia păng nơm ta tơm play yŭng yar ƀon, bol lah tơm play nây dŭt khlay
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Trôm măt păng chăng ngăn rlao ma dak ndrănh play yŭng yar ƀon
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Săpyulôn tay gŭ rŏ meng dak văch dak văr
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Isakhar jêng tâm ban ma seh lia dŭt dăng
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Păng mân lah ntŭk păng gŭ rlu nây jêng ntŭk ueh
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan jêng kôranh mât uănh mpôl ƀon lan păng nơm
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Păng jêng tâm ban ma bêh hung rŏ trong
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Jêh ri Yakôp mbơh sơm lah: “Ơ Brah Yêhôva, gâp hôm kŏp nar may rklaih gâp”. Jêh ri păng n'ho ma lah ma oh kon păng jât:
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “Kat geh phung tahen hăn lơh păng
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Asơr geh ndơ sông sa kah ngăn
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Năptali jêng tâm ban ma nkrŏng me lĕ klaih
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Yôsep jêng tâm ban ma n'ging geh play ŏk
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Phung rlăng tâm lơh đah păng
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Yơn ma Yôsep hôm dăng rlao
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Kôranh Brah i brah gâp yơk mbah mra kơl may
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Nau geh jêng gâp dăn Kôranh Brah ăn ma may dja
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Ƀenjamin jêng tâm ban ma so bri dŭt janh
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Dâng lĕ phung khân păng i nây jêng mpôl rnoi deh phung Israel, i nây jêng nau bơ̆ khân păng ntĭnh ma khân păng, păng dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng 12 nuyh nây, du huê du huê păng ăn êng êng, tâm di ma ăp nơm khân păng.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Jêh ri Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng: “Hôm du ƀlât gâp tay khât, gâp hăn tâm mâp ma phung che gâp nơm. Ăn khân may leo tŏp gâp kêng môch phung che gâp ta trôm yôk ta mir Êprŭn phung Hêt,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 jêng ta mir Măkpêla, tâm dăch ma ƀon Mămrê ta bri Kanan, mir nây lĕ che Abrahăm de rvăt tă bơh Êprŭn phung Hêt, gay ma ntŭk môch.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Ta ntŭk nây bu tŏp che Abrahăm, ndrel ma u Sara ur păng, bu tŏp Isăk, ndrel ma Rêbêka ur păng, Lêa gâp tŏp păng ta ntŭk i nây đŏng.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Mir ndrel ma ntu yôk i nây lĕ che Abrahăm de rvăt bơh phung Hêt”.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Jêh Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng lĕ phiao, jêh ri păng yơk jŏng lŏng săk ta gre păng nơm ri, n'ho ma roh n'hâm hăn tâm mâp ma phung che păng nơm ri.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra