Gênesis 49

CMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakôp i bu kuăl Israel đŏng, păng kuăl dâng lĕ kon păng văch ta ri dadê, jêh ri lah: “Dăn khân may hăn râng dadê, gay ma gâp mbơh nkoch ăn khân may gĭt moh nau geh ta nar jât năp dja tay.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Ơ phung kon sau Yakôp, văch râng hŏm gay ma iăt
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ơ Rupên, may jêng kon bôk dak gâp
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 May dăng tâm ban ma dak rbuh, mâu ôh dơi ăt dơi rdâng, tih ma may mâu ôh jan bôk
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simôn, ndrel ma Lêvi jêng oh nô du ndŭl deh
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Gâp mâu ôh ŭch gŭ ndrel khân păng
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Gâp rak rtăp lơi nau ji nuih khân păng, yor ma khân păng hăt janh hô ir
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Ơ Yuđa, oh nô may mra rnê may dadê ngăn
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Ơ Yuđa kon gâp, may jêng tâm ban ma kon yao mŭr
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Mŏng tăk jra kađăch geh ta may nâng
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Păng ndrŏng ngăn, ndri dâng păng kât seh lia păng nơm ta tơm play yŭng yar ƀon, bol lah tơm play nây dŭt khlay
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Trôm măt păng chăng ngăn rlao ma dak ndrănh play yŭng yar ƀon
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Săpyulôn tay gŭ rŏ meng dak văch dak văr
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Isakhar jêng tâm ban ma seh lia dŭt dăng
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Păng mân lah ntŭk păng gŭ rlu nây jêng ntŭk ueh
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan jêng kôranh mât uănh mpôl ƀon lan păng nơm
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Păng jêng tâm ban ma bêh hung rŏ trong
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Jêh ri Yakôp mbơh sơm lah: “Ơ Brah Yêhôva, gâp hôm kŏp nar may rklaih gâp”. Jêh ri păng n'ho ma lah ma oh kon păng jât:
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 “Kat geh phung tahen hăn lơh păng
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Asơr geh ndơ sông sa kah ngăn
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Năptali jêng tâm ban ma nkrŏng me lĕ klaih
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yôsep jêng tâm ban ma n'ging geh play ŏk
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Phung rlăng tâm lơh đah păng
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Yơn ma Yôsep hôm dăng rlao
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Kôranh Brah i brah gâp yơk mbah mra kơl may
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Nau geh jêng gâp dăn Kôranh Brah ăn ma may dja
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Ƀenjamin jêng tâm ban ma so bri dŭt janh
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Dâng lĕ phung khân păng i nây jêng mpôl rnoi deh phung Israel, i nây jêng nau bơ̆ khân păng ntĭnh ma khân păng, păng dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng 12 nuyh nây, du huê du huê păng ăn êng êng, tâm di ma ăp nơm khân păng.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Jêh ri Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng: “Hôm du ƀlât gâp tay khât, gâp hăn tâm mâp ma phung che gâp nơm. Ăn khân may leo tŏp gâp kêng môch phung che gâp ta trôm yôk ta mir Êprŭn phung Hêt,
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 jêng ta mir Măkpêla, tâm dăch ma ƀon Mămrê ta bri Kanan, mir nây lĕ che Abrahăm de rvăt tă bơh Êprŭn phung Hêt, gay ma ntŭk môch.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Ta ntŭk nây bu tŏp che Abrahăm, ndrel ma u Sara ur păng, bu tŏp Isăk, ndrel ma Rêbêka ur păng, Lêa gâp tŏp păng ta ntŭk i nây đŏng.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Mir ndrel ma ntu yôk i nây lĕ che Abrahăm de rvăt bơh phung Hêt”.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Jêh Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng lĕ phiao, jêh ri păng yơk jŏng lŏng săk ta gre păng nơm ri, n'ho ma roh n'hâm hăn tâm mâp ma phung che păng nơm ri.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra