Números 14

CMN2006 vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 当时,全体会众都骚动起来,大声喧闹。民众整夜哭号。
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 他们抱怨摩西和亚伦,说∶“我们还不如死在埃及或死在这旷野里!
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 主为什么要把我们带到这里来,让我们在刀下丧命?我们的妻儿要沦为俘虏了!我们不如返回埃及去吧!”
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 人们彼此商议,说∶“我们选个首领,回埃及去吧!”
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 摩西和亚伦俯伏在会众的面前。
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒曾参与侦察,他们悲痛地撕破衣服,
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 对以色列的全体会众说∶“我们侦察过的那块土地是一块非常美好的土地。
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 如果主喜欢我们,他一定会把我们领进这块土地,并且把这流奶与蜜的富饶之地赐给我们。
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 千万不要背叛主!不要害怕那里的人,我们会轻而易举地打败他们,因为他们无可庇荫,而主与我们同在;不要怕那些人。”
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 会众威吓他们,要用石头打死他们俩人。就在这时,主的荣耀在圣幕中出现了,它向全体以色列人显现。
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 主对摩西说∶“这些人还要藐视我多久?我已经在他们中间行了如此多的神迹,他们还要多久才肯归依我?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 我要降下可怕的瘟疫毁灭他们,我要使你的后裔成为比他们更强大的国家。”
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 摩西对主说∶“主啊,这些人是你用你的大能从埃及人当中领出来的,埃及人一定会听到你惩罚他们的消息,
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 他们会告诉这里的当地人。主啊,这里的人已经听说你与这个民族同在;因为你,主,一直清清楚楚地向他们显现。你的云彩停在他们的头上;白天,你用云柱引导他们,夜间,你用火柱给他们指路,走在他们的前面。
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 现在,一旦你把他们灭绝,那些听说过你的列国会说∶
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 ‘主因为没能把这个民族领进他应许赐给他们的那块土地,就把他们在旷野上击杀了!’
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 主啊,你是至高者,求你显示大能;你曾说过∶
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 ‘我不轻易发怒,我有着丰盛的爱,我赦免罪错和过失,但决不以有罪为无罪,我必追讨罪人的罪,直至第三、四代。’
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 主啊,求你以你不变的爱饶恕这些人的罪,正如他们离开埃及以后你一直宽恕他们一样。”
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 主说∶“我会按照你的请求饶恕他们。
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 但是,我以我的永生和笼罩大地的荣耀起誓∶
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野里行的神迹,但他们仍然试探了我十次,不听从我的话。
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 他们不能进入我应许给他们祖先的土地。所有不敬畏我的人都不能进入这块土地。
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 但是,我的仆人迦勒与他们不同,他一心一意地追随我,因此,我要把他领到他曾到过的地方,他的子孙要拥有那块土地。
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 亚玛力人和迦南人现在正住在山谷中,所以,你们明天要离开这里,由通往红海的路返回旷野去。”
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 主对摩西和亚伦说∶
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 “这些邪恶的民众还要妄论我多久?我已经听到这些妄论我的以色列人的抱怨。
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 告诉他们,主是这样说的∶‘我以我的永生发誓,我必按照你们妄论我的话对待你们。
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 你们必倒毙在旷野中,你们当中所有二十岁以上登记在册的人-那些曾妄论过我的人,
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 将没有一个能进入我的应许之地;除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,没有一个人能住在那里。
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 你们说你们的子女会被人掳走,但我却要把他们领进那块土地,他们将拥有那块曾被你们弃绝的土地,
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 而你们都将死在旷野中。
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 “‘你们的后代要因你们的不忠而承受罪罚,他们要在旷野上流浪四十年,直到所有你们这些人全都死去。
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 你们要承受四十年罪罚,一年相应于你们侦察迦南地的一天。那时,你们就会明白使我不快对你们意味着什么。
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 我是主,我已经宣布∶所有这些纠集起来背叛我的邪恶的会众,都必死在旷野里。’”
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 摩西派去侦察迦南地的那些人,
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 就是那些带回涣散人心的坏消息而使民众妄论主的人,都按主的意志死在了瘟疫里,
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚保住了性命。
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 摩西向全体以色列人宣布完这些话后,民众都悲痛至极。
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 人们清早起来,向山地的最高峰爬去,说∶“主啊,我们愿意到你的应许之地去,我们知罪了。”
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 摩西说∶“你们为什么又要违背主的命令?你们不会成功。
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 不要去攻打敌人,否则你们必被杀,因为主不与你们同在。
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 亚玛力人和迦南人必在那里迎击你们,你们必死于刀下。你们不遵从主的命令,主不会与你们同在。”
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 但他们却执意向山顶进攻,不顾主的约柜和摩西都依然留在营地里。
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 住在山地的亚玛力人和迦南人下山迎战,打败了以色列人,一直追击到何珥玛。
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra