Números 15

CLVUL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Loquere ad filios Isral, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestr, quam ego dabo vobis,
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :
3 E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para fazerdes ao Senhor um cheiro suave de ovelhas ou gado,
4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium simil, decimam partem ephi, conspers oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :
4 Então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor, por oferta de alimentos trará uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensur dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him, para holocausto, ou para sacrifício para cada cordeiro;
6 et arietes erit sacrificium simil duarum decimarum, qu conspersa sit oleo terti partis hin :
6 E para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 et vinum ad libamentum terti partis ejusdem mensur offeret in odorem suavitatis Domino.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
9 dabis per singulos boves simil tres decimas conspers oleo, quod habeat medium mensur hin :
9 Com o novilho apresentarás uma oferta de alimentos de três décimas de flor de farinha misturada com a metade de um him de azeite.
10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensur in oblationem suavissimi odoris Domino.
10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Sic facies
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 per singulos boves et arietis et agnos et hdos.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Tam indigen quam peregrini
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 eodem ritu offerent sacrificia.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele apresentar uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Unum prceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terr.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Loquere filiis Isral, et dices ad eos :
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de introduzir,
19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
19 Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 Quod si per ignorantiam prterieritis quidquam horum, qu locutus est Dominus ad Moysen,
22 E, quando vierdes a errar, e não cumprirdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cpit jubere et ultra,
23 Tudo quanto o Senhor vos tem mandado por intermédio de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cremoni postulant, hircumque pro peccato :
24 Será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, com a sua oferta de alimentos e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Isral, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi por ignorância; e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa da sua ignorância.
26 et dimittetur univers plebi filiorum Isral, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por ignorância sobreveio a todo o povo.
27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :
27 E, se alguma alma pecar por ignorância, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
28 E o sacerdote fará expiação pela pessoa que pecou, quando pecar por ignorância, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
29 Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que pecar por ignorância.
30 Anima vero, qu per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo.
31 verbum enim Domini contempsit, et prceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
31 Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela pessoa, a sua iniqüidade será sobre ela.
32 Factum est autem, cum essent filii Isral in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et univers multitudini.
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá aquele homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut prceperat Dominus.
36 Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Loquere filiis Isral, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Que nas bordas das suas vestes façam franjas pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham um cordão de azul.
39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
39 E as franjas vos serão para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os cumprais; e não seguireis o vosso coração, nem após os vossos olhos, pelos quais andais vos prostituindo.
40 sed magis memores prceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra gypti, ut essem Deus vester.
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra