Romanos 6

CKO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɔ, ye ya se sɛ wɔ? Ya koro kɔ su suyo satiɛ, adena Nyɛmɛ ahɔrɔma buka su, nzɛn sɛ?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Ai. I koro yo má sɔ. I ti ka ya ti minɛm bo ba du mɔ awu wɔ, fa kɔ satiɛ su. Ye nzu ti ye ya toko yo satiɛ bekun a?
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Am si má Nyɛmɛ nzue n biɛ n bu wɔ? Yɛrɛ bo bu biɛɛri ya Nyɛmɛ nzue ni, ya ni Yesu Kristo ayo kun lɛɛ, na ya ni yiri asaŋga awu yiwee kun lɛɛ.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Saŋga bo bu biɛɛri ya Nyɛmɛ nzue ni, i ti ka ya ni Yesu asaŋga awu, na ba kaaki ase ya ni yiri wɔ lɛɛ. Na kabo ya Si Nyɛmɛ Yiko­fɔ n teŋgeeri Yesu i yiwee nu ni, sɔ ye i má ya gusu nya nyini ŋgɔɔ fɔfɔrɛ n a.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ya ti kabo i ti n wɔ, saŋga bo i wuuri ni, sɔ ye wɔ yo daka ka ya bá ti kabo i ti n a, i yiwee teŋge n nu.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Ya si ka, ya woo­wa dawa ni, ba saŋga akpama i ni Kristo i baka jaanu n su, adena má ya yo akɔɔm fa kɔ satiɛ su kun, dama aŋuniɛ­mbaa n bo i yo satiɛ n wo má bɛrɛ kun.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ wu, wɔ de i tii afite satiɛ nu lɛɛ.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Tɔ, kabo ya ni Kristo saŋga wuuri ni, sɔ ye ya yo yarada ka ya ni yiri sáŋga nya ŋgɔɔ a.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Ya si ka Kristo teŋgeeri i yiwee n nu ni, i wú má kun, dama yiwee la má i ŋusu yiko kun.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Yiwee n bo i wuuri ni, i wuuri kpe­kun n kpein wɔ, na i yi satiɛ, ama, ŋgɔɔ n bo i la i ni, i wo Nyɛmɛ dɛɛ wo wɔ.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Sɔ ye i ti ye ni ka ambɛrɛ ni am tii si ka am awu fa kɔ satiɛ su a, na am ni Yesu ayo kun, ye am la ŋgɔɔ wo Nyɛmɛ dɛɛ wo a.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Nyini ti, má am ma satiɛ la yiko fa kɔ am ŋuniɛ­mbaa n su, na am yo am kunnu koroo­wa.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Má am fa am ŋuniɛ­mbaa be ma satiɛ, na i kaaki deke bo i yo satiɛ, ama, am fa am ŋu ma Nyɛmɛ ka minɛm bo ba teŋge yiwee nu anya ŋgɔɔ kisa, na am fa am ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ ma Nyɛmɛ na i fa am yo deke bo i yo sa bo i kɔ atin su.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Satiɛ la má yiko fa kɔ am dɔ, dama Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n niɛ má am su kun, ama, Nyɛmɛ ahɔrɔma ni niɛ am su a.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Tɔ, nzu bekun a? Kisa, Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n niɛ má ya su kun, ama, Nyɛmɛ ahɔrɔma ni niɛ ya su a. Nyini ti, ya koro yo satiɛ, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ.
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Am si ka nzɛn am faari am ŋu maari be na am deeri i mi nɔaniɛ, am ti i mi n akɔɔ ɔ lɛɛ. Kabo i nya ti sɔ ni, nzɛn am faari am ŋu maari satiɛ, am ti satiɛ akɔɔ ɔ, na am wú ɔ lɛɛ. Ama, nzɛn am gusu deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, i dé am ka am ayo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ lɛɛ.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Saŋga be am yo ti satiɛ akɔɔm wɔ, ama, kisa ya da Nyɛmɛ asi ka Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo bu fa kereeri am, na am ade i ni am ahore­mbaa kɛrɛ ni,
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 am ade am tii afite satiɛ nu lɛɛ, am akaaki sa bo i kɔ atin su n akɔɔm wɔ.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 M fa adamande dɛɛ woo­wa, ye m fa kere kabo Nyɛmɛ ti a, dama am suti má i bu. Am yo fa am ŋuniɛ­mbaa n be yoori daŋgba sam wɔ, ni satiɛ barasum wɔ, nyini ma am saaki nɔaniɛ kpamaa­wa n a, sɔ ye kisa am fa am ŋuniɛ­mbaam yo sa bo i kɔ atin su, nyini ma am yo Nyɛmɛ minɛ casim a.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Saŋga bo am yo ti satiɛ akɔɔm ni, be miɛ má am ka am yo sa bo i kɔ atin su.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Satiɛm bo am yo yoori bu ni, nzu kpɛrɛ ye am nyaari i a? Pui. Kisa, bu ti am nyinsɛ wɔ, na i awieeri kɛrɛ la yiwee wɔ.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Ama, kisa na am ade am tii afite satiɛ nu, na am ayo Nyɛmɛ akɔɔm ni, kpɛrɛ bo am anya i ni, yiri la bo am ayo i minɛ casim ni, na i awieeri, am nyá ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Dama satiɛ ŋkatɔ la yiwee wɔ, ama, Nyɛmɛ aceeri n bo wɔ fa ama ya n la ŋgɔɔ bo i la má awieeri na i wo ya Mibiɛ Yesu Kristo nu n wɔ.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra