Romanos 6
CKO vs ARIB
1 Tɔ, ye ya se sɛ wɔ? Ya koro kɔ su suyo satiɛ, adena Nyɛmɛ ahɔrɔma buka su, nzɛn sɛ?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Ai. I koro yo má sɔ. I ti ka ya ti minɛm bo ba du mɔ awu wɔ, fa kɔ satiɛ su. Ye nzu ti ye ya toko yo satiɛ bekun a?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Am si má Nyɛmɛ nzue n biɛ n bu wɔ? Yɛrɛ bo bu biɛɛri ya Nyɛmɛ nzue ni, ya ni Yesu Kristo ayo kun lɛɛ, na ya ni yiri asaŋga awu yiwee kun lɛɛ.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Saŋga bo bu biɛɛri ya Nyɛmɛ nzue ni, i ti ka ya ni Yesu asaŋga awu, na ba kaaki ase ya ni yiri wɔ lɛɛ. Na kabo ya Si Nyɛmɛ Yikofɔ n teŋgeeri Yesu i yiwee nu ni, sɔ ye i má ya gusu nya nyini ŋgɔɔ fɔfɔrɛ n a.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ya ti kabo i ti n wɔ, saŋga bo i wuuri ni, sɔ ye wɔ yo daka ka ya bá ti kabo i ti n a, i yiwee teŋge n nu.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ya si ka, ya woowa dawa ni, ba saŋga akpama i ni Kristo i baka jaanu n su, adena má ya yo akɔɔm fa kɔ satiɛ su kun, dama aŋuniɛmbaa n bo i yo satiɛ n wo má bɛrɛ kun.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ wu, wɔ de i tii afite satiɛ nu lɛɛ.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Tɔ, kabo ya ni Kristo saŋga wuuri ni, sɔ ye ya yo yarada ka ya ni yiri sáŋga nya ŋgɔɔ a.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ya si ka Kristo teŋgeeri i yiwee n nu ni, i wú má kun, dama yiwee la má i ŋusu yiko kun.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Yiwee n bo i wuuri ni, i wuuri kpekun n kpein wɔ, na i yi satiɛ, ama, ŋgɔɔ n bo i la i ni, i wo Nyɛmɛ dɛɛ wo wɔ.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Sɔ ye i ti ye ni ka ambɛrɛ ni am tii si ka am awu fa kɔ satiɛ su a, na am ni Yesu ayo kun, ye am la ŋgɔɔ wo Nyɛmɛ dɛɛ wo a.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nyini ti, má am ma satiɛ la yiko fa kɔ am ŋuniɛmbaa n su, na am yo am kunnu koroowa.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Má am fa am ŋuniɛmbaa be ma satiɛ, na i kaaki deke bo i yo satiɛ, ama, am fa am ŋu ma Nyɛmɛ ka minɛm bo ba teŋge yiwee nu anya ŋgɔɔ kisa, na am fa am ŋuniɛmbaa n kɛrɛ ma Nyɛmɛ na i fa am yo deke bo i yo sa bo i kɔ atin su.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Satiɛ la má yiko fa kɔ am dɔ, dama Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n niɛ má am su kun, ama, Nyɛmɛ ahɔrɔma ni niɛ am su a.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Tɔ, nzu bekun a? Kisa, Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n niɛ má ya su kun, ama, Nyɛmɛ ahɔrɔma ni niɛ ya su a. Nyini ti, ya koro yo satiɛ, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Am si ka nzɛn am faari am ŋu maari be na am deeri i mi nɔaniɛ, am ti i mi n akɔɔ ɔ lɛɛ. Kabo i nya ti sɔ ni, nzɛn am faari am ŋu maari satiɛ, am ti satiɛ akɔɔ ɔ, na am wú ɔ lɛɛ. Ama, nzɛn am gusu deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, i dé am ka am ayo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ lɛɛ.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Saŋga be am yo ti satiɛ akɔɔm wɔ, ama, kisa ya da Nyɛmɛ asi ka Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo bu fa kereeri am, na am ade i ni am ahorembaa kɛrɛ ni,
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 am ade am tii afite satiɛ nu lɛɛ, am akaaki sa bo i kɔ atin su n akɔɔm wɔ.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 M fa adamande dɛɛ woowa, ye m fa kere kabo Nyɛmɛ ti a, dama am suti má i bu. Am yo fa am ŋuniɛmbaa n be yoori daŋgba sam wɔ, ni satiɛ barasum wɔ, nyini ma am saaki nɔaniɛ kpamaawa n a, sɔ ye kisa am fa am ŋuniɛmbaam yo sa bo i kɔ atin su, nyini ma am yo Nyɛmɛ minɛ casim a.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Saŋga bo am yo ti satiɛ akɔɔm ni, be miɛ má am ka am yo sa bo i kɔ atin su.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Satiɛm bo am yo yoori bu ni, nzu kpɛrɛ ye am nyaari i a? Pui. Kisa, bu ti am nyinsɛ wɔ, na i awieeri kɛrɛ la yiwee wɔ.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Ama, kisa na am ade am tii afite satiɛ nu, na am ayo Nyɛmɛ akɔɔm ni, kpɛrɛ bo am anya i ni, yiri la bo am ayo i minɛ casim ni, na i awieeri, am nyá ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Dama satiɛ ŋkatɔ la yiwee wɔ, ama, Nyɛmɛ aceeri n bo wɔ fa ama ya n la ŋgɔɔ bo i la má awieeri na i wo ya Mibiɛ Yesu Kristo nu n wɔ.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?