Filipenses 3

CKO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M ninbaam, jɔrɛ bo i wo bɛrɛ la ka, am ma am ahore jɔ kabo am ni Mibiɛ n ayo kun ni. I ti ye ni ka m kaaki kɛrɛ na m teŋge am su fa kɔ kabo m yo kɛrɛ seeri am ni, dama i ti deke bo i buka am wɔ, na má am wura kekereke nu.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Am si am ŋu sa, ni minɛm bo bu ti satiɛ­yo­fɔm na bu ti ka caam ni, na bu ŋa nzɛn sɔnɔ awura má kɛnkɛnnɛ, i nya má tii­de ni.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Yɛrɛ ti Nyɛmɛ minɛm bo ba wura kɛnkɛnnɛ nahɔrɛ su a, má bɛrɛ, dama Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi ni buka ya ye ya koro su Nyɛmɛ na ya la ahorejɔ a, fa kɔ kabo ya ni Yesu Kristo ayo kun ni. Nyini ti, ya daafi má sa­yoo­wa be ŋu fa kɔ aŋuniɛ­mbaa su.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mini ni m tii, má m la atin bo m koro se ka m daafi m ŋu fa kɔ sa­yoo­wam su. Nzɛn be ŋa i la atin, na i daafi i ŋu fa kɔ nyini sa­yoo­wam su, má m koro se ka, m la atin tara i mi fieo.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bu wuuri m ni, m le­mɔcuɛ cɛɛn bu wuraari m kɛnkɛnnɛ wɔ. M ti Yisareli­fɔ baa a, na m fite Bɛnjamin dɛɛ lɛɛ anɔ n nu wɔ, na m ti Hiburu­fɔm anuma a nahɔrɛ su. M yo ti Farasi­fɔm kun wɔ, na m su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n su kabo i ti ye ni ka bu su i su barasu ni.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 M yo bita i ni anyum­boro wɔ, kabo m yo na m kere Kristo jama n wuwuruwa ni. Fa kɔ kabo sɔnɔ de Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n na i su i su nahɔrɛ su, mini la má ŋgasi be.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ama, nyini deke n kɛrɛ bo m yo buuri bu ka bu la kpɛrɛ ma m ni, Kristo dɛɛ ti, ma ŋu ka bu kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ kisa.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 I ti nahɔrɛ wɔ ka, ma ŋu ka deke n kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ, adena m koro si m Mibiɛ Yesu Kristo, yiri tara deke n kɛrɛ a. Yiri dɛɛ ti, ma yaki deke n kɛrɛ bo m yo yoori bu n ka bu ti ŋgbɛɛn wɔ. M niɛ bu kɛrɛ ka wura a, adena m koro de Kristo ni m saa nnyɔ,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 na m ni yiri yo deke kun nahɔrɛ su. Kisa m koro se má ka m yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, ama, kisa, kabo ma yo Kristo yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ de m ka m yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Deke n bo i ma i de m ka m yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n la bo ma yo i yarada n wɔ.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Deke bo m koro i n kɛrɛ la ka, m sí Kristo, na m nyá i yiko n bo i koro teŋgeeri i yiwee n nu ni, na m dí i dɛɛ wahara n bo i diiri n be, na m wú i dɛɛ yiwee n be.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Nyini ma m la tama ka mini gusu téŋge m yiwee nu a.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 M suse má ka ma du mɔ aju su na m ti kabo Nyɛmɛ koro ka m ti ni, wara ma du mɔ ayo casi wɔ, ama, m toko boro m nyi wɔ, adena m nya deke n bo i ti na Yesu Kristo afa m ayo i dɛɛ sɔnɔ ni.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 M ninbaam, mini ni m tii suse má ka ma ju su kabo i koro ka m woo­wa ti barasu n wɔ, se deke kun ye m nyunu aboro i su a, m wara afi dekem kɛrɛ bo m yo yoori bu n sa, ama, m sukoro ka m boro m nyi wɔ, na m saa kan deke n bo i wo m nyunu ni.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nyini ti, m miɛ m nyi wɔ na m kɔ m nyunu, adena m kɔ ŋu i awieeri, na m nya aceeri n bo Nyɛmɛ afere m ama m ŋgɔɔ i dɔ ni, Yesu Kristo dɛɛ ti.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 I ti ye ni ka yɛrɛ kɛrɛ bo ya yarada ti bii­wa ni, ya nyunu boro fa kɔ nyini dika. Na nzɛn am sunsunni ba woori i ŋguŋgumi, fa kɔ i nɔaniɛ n su, Nyɛmɛ yí i nyi kere am, na am tí i bu.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ama, bo i wo bɛrɛ la ka, kabo ya bita Nyɛmɛ atin ba ju haari ni nyuma ni, am ma ya toko bita i sɔ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 M ninbaam, am ma am woo­wa ti kabo m dɛɛ n ti barasu ni. Woo­wa kpa n bo ya du mɔ afa akere am ni, am niɛ minɛm bo bu bita nyini woo­wa kpa n ni, na am sɔn bu su.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Dama saŋga kɛrɛ m nati se am ka, nbem woo­wa kere ka bu ti Kristo kpɔ­fɔm wɔ, fa kɔ i yiwee n bo i wuuri i baka jaanu n su ni. Ye kisa m kaaki suse am bekun ni nyunvuin n a.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Nyini minɛm sɔ, bu nyɛmɛ la bu kunnu wɔ, na deke bo má i ti bu nyinsɛ ni, bu fa nyini fa yo yanfɔya. Bu sunsunni kɛrɛ wo durunya n nu fɛn neŋgem ŋgumi sɔ a, nyini ti, bu awieeri, bu ká ŋgbɛɛn wɔ.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ama, yɛrɛ yiri, ya ti Nyɛmɛ dika n bo i wo aŋgoro n nu nbaam wɔ, ye ya suŋminda ya Mibiɛ Yesu Kristo, ya Tii­de­fɔ ni, ni anyum­boro, ka i fíte Nyɛmɛ dika n bo i wo aŋgoro n nu ba.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na i bá kaaki ya ahin aŋuniɛ n bo i wú ni, na i má i yo aŋuniɛ fɔfɔrɛ barasu be bo i ti kabo i dɛɛ aŋuniɛ woo­wa n bo i la jirima n ti barasu ni. I fá i yiko n bo i fa niɛ deke n kɛrɛ su ni fá yo nyini kɛrɛ a.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra