Filipenses 3

CKO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M ninbaam, jɔrɛ bo i wo bɛrɛ la ka, am ma am ahore jɔ kabo am ni Mibiɛ n ayo kun ni. I ti ye ni ka m kaaki kɛrɛ na m teŋge am su fa kɔ kabo m yo kɛrɛ seeri am ni, dama i ti deke bo i buka am wɔ, na má am wura kekereke nu.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Am si am ŋu sa, ni minɛm bo bu ti satiɛ­yo­fɔm na bu ti ka caam ni, na bu ŋa nzɛn sɔnɔ awura má kɛnkɛnnɛ, i nya má tii­de ni.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Yɛrɛ ti Nyɛmɛ minɛm bo ba wura kɛnkɛnnɛ nahɔrɛ su a, má bɛrɛ, dama Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi ni buka ya ye ya koro su Nyɛmɛ na ya la ahorejɔ a, fa kɔ kabo ya ni Yesu Kristo ayo kun ni. Nyini ti, ya daafi má sa­yoo­wa be ŋu fa kɔ aŋuniɛ­mbaa su.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Mini ni m tii, má m la atin bo m koro se ka m daafi m ŋu fa kɔ sa­yoo­wam su. Nzɛn be ŋa i la atin, na i daafi i ŋu fa kɔ nyini sa­yoo­wam su, má m koro se ka, m la atin tara i mi fieo.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bu wuuri m ni, m le­mɔcuɛ cɛɛn bu wuraari m kɛnkɛnnɛ wɔ. M ti Yisareli­fɔ baa a, na m fite Bɛnjamin dɛɛ lɛɛ anɔ n nu wɔ, na m ti Hiburu­fɔm anuma a nahɔrɛ su. M yo ti Farasi­fɔm kun wɔ, na m su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n su kabo i ti ye ni ka bu su i su barasu ni.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 M yo bita i ni anyum­boro wɔ, kabo m yo na m kere Kristo jama n wuwuruwa ni. Fa kɔ kabo sɔnɔ de Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n na i su i su nahɔrɛ su, mini la má ŋgasi be.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Ama, nyini deke n kɛrɛ bo m yo buuri bu ka bu la kpɛrɛ ma m ni, Kristo dɛɛ ti, ma ŋu ka bu kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ kisa.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 I ti nahɔrɛ wɔ ka, ma ŋu ka deke n kɛrɛ ti ŋgbɛɛn wɔ, adena m koro si m Mibiɛ Yesu Kristo, yiri tara deke n kɛrɛ a. Yiri dɛɛ ti, ma yaki deke n kɛrɛ bo m yo yoori bu n ka bu ti ŋgbɛɛn wɔ. M niɛ bu kɛrɛ ka wura a, adena m koro de Kristo ni m saa nnyɔ,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 na m ni yiri yo deke kun nahɔrɛ su. Kisa m koro se má ka m yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, ama, kisa, kabo ma yo Kristo yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ de m ka m yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Deke n bo i ma i de m ka m yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n la bo ma yo i yarada n wɔ.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Deke bo m koro i n kɛrɛ la ka, m sí Kristo, na m nyá i yiko n bo i koro teŋgeeri i yiwee n nu ni, na m dí i dɛɛ wahara n bo i diiri n be, na m wú i dɛɛ yiwee n be.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Nyini ma m la tama ka mini gusu téŋge m yiwee nu a.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 M suse má ka ma du mɔ aju su na m ti kabo Nyɛmɛ koro ka m ti ni, wara ma du mɔ ayo casi wɔ, ama, m toko boro m nyi wɔ, adena m nya deke n bo i ti na Yesu Kristo afa m ayo i dɛɛ sɔnɔ ni.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 M ninbaam, mini ni m tii suse má ka ma ju su kabo i koro ka m woo­wa ti barasu n wɔ, se deke kun ye m nyunu aboro i su a, m wara afi dekem kɛrɛ bo m yo yoori bu n sa, ama, m sukoro ka m boro m nyi wɔ, na m saa kan deke n bo i wo m nyunu ni.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Nyini ti, m miɛ m nyi wɔ na m kɔ m nyunu, adena m kɔ ŋu i awieeri, na m nya aceeri n bo Nyɛmɛ afere m ama m ŋgɔɔ i dɔ ni, Yesu Kristo dɛɛ ti.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 I ti ye ni ka yɛrɛ kɛrɛ bo ya yarada ti bii­wa ni, ya nyunu boro fa kɔ nyini dika. Na nzɛn am sunsunni ba woori i ŋguŋgumi, fa kɔ i nɔaniɛ n su, Nyɛmɛ yí i nyi kere am, na am tí i bu.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Ama, bo i wo bɛrɛ la ka, kabo ya bita Nyɛmɛ atin ba ju haari ni nyuma ni, am ma ya toko bita i sɔ.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 M ninbaam, am ma am woo­wa ti kabo m dɛɛ n ti barasu ni. Woo­wa kpa n bo ya du mɔ afa akere am ni, am niɛ minɛm bo bu bita nyini woo­wa kpa n ni, na am sɔn bu su.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Dama saŋga kɛrɛ m nati se am ka, nbem woo­wa kere ka bu ti Kristo kpɔ­fɔm wɔ, fa kɔ i yiwee n bo i wuuri i baka jaanu n su ni. Ye kisa m kaaki suse am bekun ni nyunvuin n a.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Nyini minɛm sɔ, bu nyɛmɛ la bu kunnu wɔ, na deke bo má i ti bu nyinsɛ ni, bu fa nyini fa yo yanfɔya. Bu sunsunni kɛrɛ wo durunya n nu fɛn neŋgem ŋgumi sɔ a, nyini ti, bu awieeri, bu ká ŋgbɛɛn wɔ.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Ama, yɛrɛ yiri, ya ti Nyɛmɛ dika n bo i wo aŋgoro n nu nbaam wɔ, ye ya suŋminda ya Mibiɛ Yesu Kristo, ya Tii­de­fɔ ni, ni anyum­boro, ka i fíte Nyɛmɛ dika n bo i wo aŋgoro n nu ba.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na i bá kaaki ya ahin aŋuniɛ n bo i wú ni, na i má i yo aŋuniɛ fɔfɔrɛ barasu be bo i ti kabo i dɛɛ aŋuniɛ woo­wa n bo i la jirima n ti barasu ni. I fá i yiko n bo i fa niɛ deke n kɛrɛ su ni fá yo nyini kɛrɛ a.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra