Marcos 4

CFM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuh cu Galilee Tili kap ah thuzirh a thok sal. A sinih a tiangtu minung an tam tuk ruangah, lawng sungah a lut ih a to. Mipi pawl cu tili kap leilung ah an um.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Cun tahṭhipnak pawl hmangin thu a zirh hnei ih, mipi pawl sinah:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Ṭhangai in ngai uh! Thlaici vorhtu cu thlaici vorh dingah a feh.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Thlaici cu a vorh ih, a hrekkhat cu zalam tluan ah an ṭil ih vate pawl nih an ei.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Thlaici hrekkhat cu lung tamnak hmun ah an ṭil ih leilung a sah lo ruangah thlaici cu an kho lohli.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Asinain ni a hang suah tikah, ni nih a sat hnei ih an hram a thuk lo ruangah an rocar colh.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Thlaici hrekkhat cu hling lakah an ṭil. Hling cu a hang ṭhang ih thlaikho cu a khuh colh ruangah an vui thei lo.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Thlaici dang pawl cu leiram ṭhatnak ah an ṭil. An hang ṭhang ih a let sawmthum, a let sawmruk, a let zakhat tiangin an vui thei,” tiah a sim hnei.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Cun an sinah, “Theihnak naa a neitu nih thei seh,” tiah a ti.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesuh cu ama lawng a um laiah, a kiangkap um pawl le a dungthluntu hleinih pawl nih tahṭhipnak thu pawl an sut
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Cun Jesuh nih an sinah, “Pathian Uknak thuthup cu nan sinah pek a i cem, asinain a leng mi pawl hrangah cu tahṭhipnak thawn sip a i,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 curuangah,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Cun Jesuh nih an sinah, “Hivai tahṭhipnak hi nan cingthiam lo maw? Aitih cun zangtin tahṭhipnak hmahhmah cu nan cingthiam thok?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Thlaici vorhtu nih Pathian thu a vorh.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mi hrekkhat cu zalam tluan ih a ṭilmi thlaici mang an i. Thu cu an thei, asinain Seihtan a tiang lohli ih an sungih tuhmi thu cu a laksak hnei.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Cumangin a hrekkhat cu lung tamnak hmun ih a ṭilmi thlaici mang an i. Pathian thu an theih cangin lungawi ngai in an cohlang lohli.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Asinain anma ah hrilhhram an neih lo ruangah reilote kau a daih. Cun Pathian thu ruangih harsatnak le hremnak a tian tikah Pathian an phatsan.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mi hrekkhat cu hling lakih a ṭilmi thlaici mang an i. Pathian thu cu an thei,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 asinain leitlun nunnak thu ih donharnak, let duhnak le thil dang duhnak pawl nih, Pathian thu cu a khuh ruangah an vui thei lo.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Asinain mi hrekkhat cu leiram ṭhatnak ih a ṭilmi thlaici mang an i. Pathian thu cu an thei, an cohlang ih a let sawmthum, a let sawmruk, a let zakhat tiangin an vui thei,” tiah a ti.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Cun Jesuh nih an sinah, “Mei-inn cu kho tang le ihkhun tangah siah a i kel maw? Mei-inn vannak ah siah a i ko lo maw?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Zangahtihle phorh lo dingih thuhmi le lang nolhsal lo dingmi thuthup zangkhaw a um lo.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Theihnak naa a neitu nih thei seh,” tiah a ti.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Cun Jesuh nih an sinah, “Nan theihmi thu hi ṭhaten ruat uh. Midang tahnak ih nan hmanmi mangin nan khaw tah nan i ve thok — cunakih tamsawn hman bet nan i thok.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Zangahtihle a neitu cu pek bet a i thok ih, a nei lo tu cu a neihsun hman laksak a i thok,” tiah a ti.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Cun Jesuh nih, “Pathian Uknak cu, mi pakhat nih lo sungah thlaici a vorh ih,
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ama cu zan ah a it ih sun ah a tho, cuvai lai ah thlaici cu ama ten a kho ih a ṭhang; zangah aitin a ṭhang thiam tih khaw a fiah lo.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 A ma ten leilung nih a ṭhang ter ih a thei ter, hmasabik ah hnah no a cerh ter, cule a vui ter ih netabik ah a fang a um ter.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Asinain a vui a cut tikah, cawlak can a cut i ruangah, a tacin thawn a la lohli tu mang a i,” tiah a ti.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Cun Jesuh nih, “Pathian Uknak cu zangtu thawn kan tahṭhim thok? Asihlole zangtu tahṭhipnak hmangin kan sim thok?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Lo sungih vorhmi ṭangṭap ci mang a i. Ṭangṭap ci cu leitlun ih thlaici hmahhmah lakih a fate bik a i.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ṭangṭap ci cu vorh a ih tikah, a hang ṭhang ih thlaihnah dang hmahhmah nakin a hnem sawn. Tlangṭek hnem ngaingai a nei ih van ih vate pawl nih bu khaw an sa,” tiah a ti.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 An fiahthiam theinak dingah, Jesuh nih himang tahṭhipnak tamngai hmangin an sinah thu a sim.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Tahṭhipnak tello in an sinah thu a sim lo. Asinain anma lawng kau an um can ah, a dungthluntu pawl sinah zangtinkim a simfiang.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Cuvai ni simla a kim tikah, Jesuh nih a dungthluntu pawl sinah, “Tili khatla ralah feh u sing,” tiah a ti.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Cun mipi pawl cu an ramta; Jesuh cu lawng sungah a to cia ih an feh pit. Lawng dang pawl khaw cuva ah an um ve.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Cun zil fak ngai in a zuang ciamco ih tisuar nih lawng cu a siatsuah ruangah lawng cu ti in a khat.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jesuh cu lawng mei laah a um ih tokheng tlun ah a ihhmul. Cun an ṭhang ih, “Sayapa, kan riaral colh thok hi poi na ti lo maw?” tiah an ti.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jesuh cu a hang tho ih zil cu a tai, cule tisuar sinah, “Dai i! Um zirziar!” tiah thu a pe. Cun zil cu a zuang i lo ih a dai ṭhipṭhep.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Jesuh nih a dungthluntu pawl sinah, “Zangruangah aitluk lawmlam in nan ṭih? Zupnak nan nei rih lo maw?” tiah a ti hnei.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Cun an ṭih tuk lawmlam ih pakhat le pakhat, “Hi pa hi zangtumang minung zetzo a i si na, zil le tisuar hman nih a thu an ngai?” tiah an ti fa.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra