Rute 2
CBUNT vs ARIB
1 Noem wazaranllin Elimelekarini maachirit sur Boos Biringush taarangiya. Anshat tputs kizpur kurikpanimuna. Kurakaatspaz ashirusin tputs kis chinarangana.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Minushshat zar Rut umeenaa Noemiya: Nuwma tputsip mazar pangatama. Amuyaa masheeri yuwaatsimari wanusee ipartukis anumari nuw yachima tátama, tárangu, Noemsha: Ashiri napashinsi, tárangiya.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Rutsha anuritam: Ashiri pangatama, táyaranllu, yuwash tarawzupan wanusee pusaksin, ipartuyaranllina anush uwshat kuseeramchu tapuyarangiya. Rut nduntaa yasaru, itaru pattuch ashiru, Elimelekarinshini maachiri Boosash mazar kusarangiya.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Boossha pangumand Biringamand shitungeeranllu, mazaripshat pakatu, yap muchchur tarawaztaksin shaneerna ambshat naatarangiya. Anushshat mazarish kuskamchu, ashparta muchchuree tsiyatarangiya. Siyaa Apanll wanasir ksutkiya, tárangu: uwshtisin, Shiyaatssha Apanll kapungtam chinakiya, táranganaya.
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Anush Boos kizaatssha Rutee parangu, tarawzupaneetsshat urkar masharangiya. ¿Yapichshita in kiz kamasina? tárangiya.
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Tarawzupanshat urkar, izarich, Mowabshuchcha. Noempat Mowabamand tsap kusaranganaya.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Nishsha, nuwash kuseeramchu, pusampan wanusee ipartuyaranllina anoo uwshat kuzizimun tapuyapi átu, nuwaa masharangiya. Ichingaru zar, puturi wanusingaz tapuyapi átu kuskiya. Naturitcha kanusku kuxinxinawsha, tárangiya.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Boossha Rutee kuruzeeru, Mazinancha, izaree. Nuw shiyaa táchinllpa: tputsish mazar maachtawa wanus psarinllpa. Pusamaam zandkush, nishuri pusangcha. Mishat, nishuri nuwapa m'chachuri ipunangcha.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 M'chachurishiriti tchitangcha. Yap wanusee pusakana ambitam naangcha. Na nuwshat tputsireetsi wanasir waneeyaruri, kasachima nda shiyaa tputs muntamaama. Mishat, sachitkacheesha, suwish kung taartanda yuw tipayarusin waayakana anu. Mapiyrush yáyarush waangcha, tárangiya.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Rutshat: Zuraktishcha, tárangu. Boosanung wats much tsapush kizpur timuchta sheeru, ¿Tamasha shiy, tunartaatish, nuwaa kapung chinaksha? Mishat, shiy nuwaa kis napaksha, tárangu,
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boosshat: Yasakina yuwaa kuminish shiyaa ningeem macheetu anootsi. Watam shiy zaranllish tsiparangitaa, nda tsapunpish kanapumaam zandarangsha. Maachiritaatstaatish kasayaranllush, ningeem taakamchush naataransha, nduntaa iyapa yasarush.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Itaru, yuwamand shiy amb ashkish anumand uru Apanllsha shiyaam aranginasha istachiya. Israelchich Apanllirini taarashipancha, wamari iyaa taarasheetsini ksutkiya, tárangiya.
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rutshat: Zuraktishcha. Wappari yuwamand átish. Shiy nuwaa mangi p'tseeksha. Shiy tputsish wanasirtishcha. Nuwaa chinakush átsha, nduntaa nuw shiyash, tárangiya.
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Anush katungtseemsha zar tatsamoorangu, Boossha Rutee: Naani izaree. Ningeem k'xinangi; katungpani, tárangu, Rutsha, Ayu átu, tarawzupannung washunand kuxineeramchu, Boossha katungtsee yáyaru, Ruteem panarangiya. Rutshat katungarangu, kapung tazazayaru, wand katungtsee katuchirangiya.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Yusur Rut kanapeeshinu, wanusingaz tapuyaati átu, Boossha muchchuree kamachtarangiya. Rutee shiy pusangtamti taangtsa. Waani sebaada wanus pusaptam watsta, pchindintspa.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Mishat, yuwaa sebaada wanus xanatkus pataxkis anoo yarintspa. Izuuru ksangtsa. Waani Rutshat anoo pusap. Mishat, anoo kizaa muntarintspa, tárangiya.
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Ashirucha, Rutshat mapiyru Boosash mazar sebaada wanus pusarangu, zar tapitaranllu, kasarangiya. Sheeru, zapee tangateeru wachunandarisha 20 kilpari sebaadaa pusarangiya.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Sheeru, chipayaranllu, waptam Biringap kanapurangiya. Umeenashsha kuseeramchu, yuwaa wanusee pusarangu anoo yámandarangiya. Sheeru, yuwaatssha katungtsee katuchirangu anootsshat umeenaam Noemeem panarangiya.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Noemsha anoo parangu, ¿Yapsha tarawaztayashinush, aship nee wanusee pusayashinsha? Yuwamand shiyaam tputs kapung istarangu anumand Apanllsha uru anoo tputsee kapungtam chinachiya, tárangiya. Rutsha yuwaa Boosash mazar tarawaztayashinu anoo, umeenaatssha kamanku, An tputs sur Booscha, tárangiya.
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Ashirucha, umeensha: Apanll uru anoo tputs kapung istachiya. An kamuz iyaa kapungpari chinakiya. Mishat, an tputs iycha zaranllini maachirita. Anoo yasakchu, uru iyaa aranginashapari ksutchiya, tárangiya.
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Rutshat: Nuwaa táranlleeja; Arang tarawaztangi. Nishshuri nuwapa m'chachuri ipuneerush wanusee pusangcha. Iwariz kachingaramchu, anush kasatsha, nuwaa tárangiya.
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Tárangu, Noemsha: Yuw átish an nuwaam wanasircha ¿Amb shingsi? Anshuri Boosash mazar muchchurpat ipuneerush tarawaztangcha. Tputsip nllitaritap mazar naarinllpa. Tputs muntayanllpa, umeenaa Rutee waneeku tárangiya.
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Rutshat anuritam Boospa muchchur ipuneeru anshuri mzats sebaada wanus, mishat tirikootstam wanus pusaku taarangiya. Yuwash iwariz kachingkachu anshutam kasachima átu, mapiyru wanusee pusakaktar ashtariya. Ambiri ashishtar ashku, umeenash taarangiya.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?