Mateus 24

CAPNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nekztanaqui Jesusaqui timpluquiztan ulanchic̈ha. Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nekztan ninacaqui Olivos cjita curullquin ojkchic̈ha. Nicju Jesusaz̈ julzi z̈elan, tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quiz jamazit tuz̈ cjichic̈ha:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Muzpa z̈oñinacaqui wejt tjuuz̈tan tjonaquic̈ha, “Wejrtc̈ha Cristutqui” cjican. Jalla nuz̈ chiiz̈cu tama z̈oñinaca incalltaz̈ cjequic̈ha.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Niz̈aza anc̈hucqui quira z̈ejlz̈ quintunaca zizaquic̈ha; niz̈aza yekja quira quintunaca arawasaquic̈ha. Jalla nuz̈ cjenami anaz̈ tsuca. Nuz̈ watstanc̈ha. Imazic̈ha tii muntu tucuzinzqui.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Nacionpora talznaquic̈ha; niz̈aza quira paaquic̈ha. Niz̈aza mach'a z̈elaquic̈ha, niz̈aza conanaca ojklayaquic̈ha, niz̈aza walja yoka chekjincan terremotoz̈ wataquic̈ha, wacchi yokaran.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tjapa tii wattanaqui juc'anti t'akjiziz z̈elaquic̈ha.
8 Mas todas essas coisas
9 ‛Jalla nekztanaqui anc̈hucqui jilirinacz̈quiz intirjitaz̈ cjequic̈ha sufriskatzjapa. Niz̈aza contaz̈ cjequic̈ha anc̈hucqui. Niz̈aza anc̈hucaz̈ wejtquiz criichiz̈ cjen, tjapa ana criichi z̈oñinacaqui anc̈huca quintraz̈ cjequic̈ha.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Jalla nuz̈ watan, muzpa Yoozquin criichi z̈oñinacaqui quejpsnaquic̈ha. Yoozquin criichi z̈oñinacz̈ quintra cjisnaquic̈ha, jilirinacz̈quin intirjizcama. Criichi z̈oñinacz̈quiz ancha chjaawjkataquic̈ha nii quejpsñinacaqui.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Muzpa toscara chiiñinaca ojklayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Yooziz̈ tjaata takuc̈ha tiiqui”. Nii toscar takunacz̈tan muzpa z̈oñinacz̈quiz incallaquic̈ha.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Anawalinacaz̈ miraquic̈ha. Z̈oñinacpora ana zuma munasaquic̈ha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Jakziltat wejt tjonzcama tjurt'iñi kuzziz z̈elac̈haja, jalla niiqui ultimquiziqui liwriitaz̈ cjequic̈ha.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Yooziz̈ liwriita z̈oñinacac̈ha Yooz kjuychiz familiaqui. Jalla nii zuma taku tjapa kjutñi tii muntuquiz parlitaz̈ cjequic̈ha, tjapa z̈oñinaca zizajo. Jalla nii wattanaqui tii muntuqui tucuzinznaquic̈ha.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ‛Tii zakal cjiwc̈ha. Tii puntuquiztan Daniel cjita profetaqui cjijrchic̈ha: “Tsjii noojiqui tsjii juc'ant ana wali akñi z̈oñi parizaquic̈ha. Yooz chekan kjuyquinkaz luzaquic̈ha”. (Tii taku liiñiqui intintaza.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Jalla nuz̈ cherz̈cu Judea yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui curunacz̈quin atipz waquizic̈ha.
16 então, os que
17 Niz̈aza nuz̈ cherz̈cu kjuy juntuñ z̈ejlñi z̈oñinacaqui chjujz̈cu ana kjuya luzla, cusasanaca chjitzjapa.
17 e quem
18 Niz̈aza pampiquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui persun zquiti apti ana quejpz̈quila.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Nii tjuñquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri z̈elaquic̈ha.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yoozquinc̈ha mayiza anc̈hucqui, anaj zac timpuquin niz̈tanaca watsjapa, niz̈aza anaj jeejz tjuñquiz niz̈tanaca watsjapa.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Tii sufris timpu juc'anti sufris cjequic̈ha yekja sufrisnacquiztanami. Yooz tii muntu paatiquiztan jecchuc anapanc̈ha tiz̈ta sufrisnacaqui watchiqui. Niz̈aza tekz̈tan najwcchuc anaz̈ iya juc'anti sufrisqui cjequic̈ha.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Yoozqui anaz̈ tii sufrisnaca tucuskatasaz̈ niiqui, tjapa z̈ejlñi z̈oñinacaqui ticznasac̈ha. Yoozqui niiz̈ illz̈ta z̈oñinacz̈ laycu nii sufrisnaca tucuskataquic̈ha.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ‛Niz̈aza yekjap z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Tekzic̈ha Cristuqui”. Yekjapac chiyasac̈ha, “Nii nacjuc̈ha Cristuqui” cjican. Jalla nuz̈ chiyanami anapanc̈ha nii taku criyaquic̈ha anc̈hucqui.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Incallñi z̈oñinacaz̈ tjonaquic̈ha. Yekjapaqui “Cristutc̈ha wejrqui” cjequic̈ha. Yekjapaqui “Yooziz̈ tjaata taku mazniñtc̈ha wejrqui” cjequic̈ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacaz̈ paaquic̈ha, incallzjapa. Tjapa z̈oñinacaz̈ incallz pecaquic̈ha, asta Yooziz̈ illzta z̈oñinacami.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ima tiz̈tanacaz̈ tjonan wejrqui anc̈hucaquiz ultim weraral maznuc̈ha, ana incallta cjisjapa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Z̈oñinacaqui “Ch'ekti yokquin cherz̈quilalla, nicjuc̈ha Cristuqui” cjequic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu, anapanz̈ okaquic̈ha. Niz̈aza “Tii kjuyquizza Cristuqui” cjequic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu, anapan criyaquic̈ha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 ‛Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Jalla tiz̈tal irata tjonac̈ha wejrqui. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jaknuz̈t lliwjlliwjñi tuwantan tajachuc lliwjc̈haja, jalla nuz̈ tjonac̈ha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Jakziquin zerwi z̈ejlc̈haja, jalla nekzi zkaranacaz̈ ajcznaquic̈ha.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ‛Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquic̈ha; kataquic̈ha, ana iya kjanaquic̈ha. Jiizmi niz̈azakaz ana iya kjanaquic̈ha. Warawaranacami pachquiztan tjojtsnaquic̈ha. Niz̈aza tseecu azziz z̈ejlñinacaqui chjekinskattaz̈ cjequic̈ha.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Jalla nekztanaqui arajpachquin wejt siñalaqui parisaquic̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jalla nuz̈ wejt siñala cherz̈cu tjapa ana criichi z̈oñinacaqui kaaquic̈ha. Ninacaqui wejt tjonz cheraquic̈ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonac̈ha walja aztan, niz̈aza Yooz Epiz̈ aziz̈ tjeez̈can.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Niz̈aza wejt anjilanaca cuchanz̈cac̈ha weriz̈ illzta z̈oñinaca juntjapzjapa, trompeta tjawz̈cu. Illztanacaqui tjapa tii muntuquiztanpacha juntaptaz̈ cjequic̈ha.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ‛Anc̈hucqui higuera munti puntuquiztan zizza, jalla tuz̈. Higuera muntiqui ch'ojñantiz kallantaquiz̈ niiqui, waj kutunz timpuz̈ kallantaquic̈ha. Jalla nii zizza anc̈hucqui.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jalla niz̈ta irataz̈ tjapa weriz̈ chiita wattan, tii muntuqui waj tucuzinznaquic̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Jaknuz̈t tsjii z̈oñiqui kjuy zana z̈catz̈inc̈haja, luzjapa, jalla niz̈ta irataz̈ z̈catzinchic̈ha tii muntu tucuzinzqui.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Ima tii timpuquiz kamñi z̈oñinacaz̈ ticznan, tjapa weriz̈ chiitanaca wataquic̈ha.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Arajpachami tii yok muntumi liwj tucuzaquic̈ha. Wejt takunacazti wiraz̈ ana tucuzaquic̈ha.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ‛Pero wejt tjonz tjuñimi, wejt tjonz orami anaz̈ jecmi zizasac̈ha, anaz̈ arajpach Yooz anjilanacami, anaz̈ Yooz Majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ‛Jaknuz̈t Noez̈ timpu watc̈haja, jalla nuz̈ wataquic̈ha wejt tjonz tjuñquiziqui.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noez̈ timpuquiz ima tii muntu kjaztan tuzkatta cjen, z̈oñinacaqui tuz̈ kamñitac̈ha, lujlcan, liccan, zalzcan, zalzjapa majtnaca tjaacan. Jalla nuz̈ kamñitac̈ha Noez̈ warcuquiz luz tjuñicama.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Kjaz juyzu tjonzcama z̈oñinacaqui ana c̈hjul tantiyassi z̈ejlchic̈ha. Nekztan kjaz tjontiquiztan tjappacha z̈oñinacaqui kjazquiz kuzta ticzic̈ha. Jalla niz̈ta irataz̈ wataquic̈ha wejt tjonz̈ tjuñquiziqui.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jalla nii noojiqui pucultan z̈oñiqui pampiquin cjec̈hani. Tsjiiqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjitz̈taz̈ cjequic̈ha. Tsjiiqui ectaz̈ cjequic̈ha.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Niz̈azakaz pucultan maatakanacaqui jawuncan z̈elac̈hani. Tsjaaqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjitz̈taz̈ cjequic̈ha. Tsjaaqui ectaz̈ cjequic̈ha.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ‛Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui walja naynay z̈elaquic̈ha. C̈hjulorat wejr, am Yooz Jiliri, tjonac̈haja, jalla nii ora ana zizzuca.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Anc̈hucqui tii zizza. Kjuychiz z̈oñiqui tjañi tjonz ora ziztasaz̈ niiqui, walja naynay z̈ejltasac̈ha, niiz̈ kjuya ana tjañiz̈ luzta cjisjapa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈huqui naynay z̈elaquic̈ha. Tiripintit, ana pinsita orquiz tjonac̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Tsjii kjuychiz z̈oñiqui piyunanacz̈quiz kjuya tjiisic̈ha, cwitisjapa, niz̈aza lujlz ora c̈hjeri tjaazjapa. ¿Jakzilta piyunat zuma cumpliñi, niz̈aza zuma cwitiñiya? Nii tantiya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Jalla tiz̈taz̈ piyunanacaqui. Kjuychiz z̈oñiz̈ irantiz̈can tsjii piyunaqui cwitican z̈ejlchic̈ha, jaknuz̈t cumpjiitaz̈laja, jalla nuz̈ cumplican z̈ejlchic̈ha. Jalla niic̈ha zuma piyunaqui. Niz̈aza nii piyunaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Nii kjuychiz z̈oñiqui tjapa niiz̈ cusasanaca cumpjiyaquic̈ha nii zuma piyunz̈ kjarquiz.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nii kjuy cumpjiita piyunaqui ana zuma cjec̈haj niiqui, pinsasac̈ha jalla tuz̈: “Aaaa, wejt patrunaqui ana uri tjonasaka”, cjican cjequic̈ha.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Jalla nekztan parti piyunanacz̈quiz wjajtasac̈ha. Niz̈aza ana zum z̈oñinacz̈tan cumpant'asac̈ha, lujlcanami liccanami.
49 e começar a espancar os
50 Jalla nuz̈ kaman, nii kjuychiz patrunaqui tiripintitz̈ tjonaquic̈ha, tsjii ana zizta orquiz.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Jalla nekztanaqui nii ana zum piyunaqui zuma castictaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza nii ana zuma piyunaqui chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza infiernuquin z̈ejlcan, kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke kjojaquic̈ha.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra