Mateus 24
CAPNT vs ARIB
1 Nekztanaqui Jesusaqui timpluquiztan ulanchic̈ha. Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nekztan ninacaqui Olivos cjita curullquin ojkchic̈ha. Nicju Jesusaz̈ julzi z̈elan, tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quiz jamazit tuz̈ cjichic̈ha:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Muzpa z̈oñinacaqui wejt tjuuz̈tan tjonaquic̈ha, “Wejrtc̈ha Cristutqui” cjican. Jalla nuz̈ chiiz̈cu tama z̈oñinaca incalltaz̈ cjequic̈ha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Niz̈aza anc̈hucqui quira z̈ejlz̈ quintunaca zizaquic̈ha; niz̈aza yekja quira quintunaca arawasaquic̈ha. Jalla nuz̈ cjenami anaz̈ tsuca. Nuz̈ watstanc̈ha. Imazic̈ha tii muntu tucuzinzqui.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nacionpora talznaquic̈ha; niz̈aza quira paaquic̈ha. Niz̈aza mach'a z̈elaquic̈ha, niz̈aza conanaca ojklayaquic̈ha, niz̈aza walja yoka chekjincan terremotoz̈ wataquic̈ha, wacchi yokaran.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tjapa tii wattanaqui juc'anti t'akjiziz z̈elaquic̈ha.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ‛Jalla nekztanaqui anc̈hucqui jilirinacz̈quiz intirjitaz̈ cjequic̈ha sufriskatzjapa. Niz̈aza contaz̈ cjequic̈ha anc̈hucqui. Niz̈aza anc̈hucaz̈ wejtquiz criichiz̈ cjen, tjapa ana criichi z̈oñinacaqui anc̈huca quintraz̈ cjequic̈ha.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jalla nuz̈ watan, muzpa Yoozquin criichi z̈oñinacaqui quejpsnaquic̈ha. Yoozquin criichi z̈oñinacz̈ quintra cjisnaquic̈ha, jilirinacz̈quin intirjizcama. Criichi z̈oñinacz̈quiz ancha chjaawjkataquic̈ha nii quejpsñinacaqui.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Muzpa toscara chiiñinaca ojklayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Yooziz̈ tjaata takuc̈ha tiiqui”. Nii toscar takunacz̈tan muzpa z̈oñinacz̈quiz incallaquic̈ha.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Anawalinacaz̈ miraquic̈ha. Z̈oñinacpora ana zuma munasaquic̈ha.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Jakziltat wejt tjonzcama tjurt'iñi kuzziz z̈elac̈haja, jalla niiqui ultimquiziqui liwriitaz̈ cjequic̈ha.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yooziz̈ liwriita z̈oñinacac̈ha Yooz kjuychiz familiaqui. Jalla nii zuma taku tjapa kjutñi tii muntuquiz parlitaz̈ cjequic̈ha, tjapa z̈oñinaca zizajo. Jalla nii wattanaqui tii muntuqui tucuzinznaquic̈ha.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ‛Tii zakal cjiwc̈ha. Tii puntuquiztan Daniel cjita profetaqui cjijrchic̈ha: “Tsjii noojiqui tsjii juc'ant ana wali akñi z̈oñi parizaquic̈ha. Yooz chekan kjuyquinkaz luzaquic̈ha”. (Tii taku liiñiqui intintaza.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Jalla nuz̈ cherz̈cu Judea yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui curunacz̈quin atipz waquizic̈ha.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Niz̈aza nuz̈ cherz̈cu kjuy juntuñ z̈ejlñi z̈oñinacaqui chjujz̈cu ana kjuya luzla, cusasanaca chjitzjapa.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Niz̈aza pampiquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui persun zquiti apti ana quejpz̈quila.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nii tjuñquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri z̈elaquic̈ha.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yoozquinc̈ha mayiza anc̈hucqui, anaj zac timpuquin niz̈tanaca watsjapa, niz̈aza anaj jeejz tjuñquiz niz̈tanaca watsjapa.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tii sufris timpu juc'anti sufris cjequic̈ha yekja sufrisnacquiztanami. Yooz tii muntu paatiquiztan jecchuc anapanc̈ha tiz̈ta sufrisnacaqui watchiqui. Niz̈aza tekz̈tan najwcchuc anaz̈ iya juc'anti sufrisqui cjequic̈ha.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yoozqui anaz̈ tii sufrisnaca tucuskatasaz̈ niiqui, tjapa z̈ejlñi z̈oñinacaqui ticznasac̈ha. Yoozqui niiz̈ illz̈ta z̈oñinacz̈ laycu nii sufrisnaca tucuskataquic̈ha.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ‛Niz̈aza yekjap z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Tekzic̈ha Cristuqui”. Yekjapac chiyasac̈ha, “Nii nacjuc̈ha Cristuqui” cjican. Jalla nuz̈ chiyanami anapanc̈ha nii taku criyaquic̈ha anc̈hucqui.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Incallñi z̈oñinacaz̈ tjonaquic̈ha. Yekjapaqui “Cristutc̈ha wejrqui” cjequic̈ha. Yekjapaqui “Yooziz̈ tjaata taku mazniñtc̈ha wejrqui” cjequic̈ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacaz̈ paaquic̈ha, incallzjapa. Tjapa z̈oñinacaz̈ incallz pecaquic̈ha, asta Yooziz̈ illzta z̈oñinacami.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ima tiz̈tanacaz̈ tjonan wejrqui anc̈hucaquiz ultim weraral maznuc̈ha, ana incallta cjisjapa.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Z̈oñinacaqui “Ch'ekti yokquin cherz̈quilalla, nicjuc̈ha Cristuqui” cjequic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu, anapanz̈ okaquic̈ha. Niz̈aza “Tii kjuyquizza Cristuqui” cjequic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu, anapan criyaquic̈ha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ‛Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Jalla tiz̈tal irata tjonac̈ha wejrqui. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jaknuz̈t lliwjlliwjñi tuwantan tajachuc lliwjc̈haja, jalla nuz̈ tjonac̈ha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Jakziquin zerwi z̈ejlc̈haja, jalla nekzi zkaranacaz̈ ajcznaquic̈ha.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‛Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquic̈ha; kataquic̈ha, ana iya kjanaquic̈ha. Jiizmi niz̈azakaz ana iya kjanaquic̈ha. Warawaranacami pachquiztan tjojtsnaquic̈ha. Niz̈aza tseecu azziz z̈ejlñinacaqui chjekinskattaz̈ cjequic̈ha.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Jalla nekztanaqui arajpachquin wejt siñalaqui parisaquic̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jalla nuz̈ wejt siñala cherz̈cu tjapa ana criichi z̈oñinacaqui kaaquic̈ha. Ninacaqui wejt tjonz cheraquic̈ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonac̈ha walja aztan, niz̈aza Yooz Epiz̈ aziz̈ tjeez̈can.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Niz̈aza wejt anjilanaca cuchanz̈cac̈ha weriz̈ illzta z̈oñinaca juntjapzjapa, trompeta tjawz̈cu. Illztanacaqui tjapa tii muntuquiztanpacha juntaptaz̈ cjequic̈ha.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ‛Anc̈hucqui higuera munti puntuquiztan zizza, jalla tuz̈. Higuera muntiqui ch'ojñantiz kallantaquiz̈ niiqui, waj kutunz timpuz̈ kallantaquic̈ha. Jalla nii zizza anc̈hucqui.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jalla niz̈ta irataz̈ tjapa weriz̈ chiita wattan, tii muntuqui waj tucuzinznaquic̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Jaknuz̈t tsjii z̈oñiqui kjuy zana z̈catz̈inc̈haja, luzjapa, jalla niz̈ta irataz̈ z̈catzinchic̈ha tii muntu tucuzinzqui.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Ima tii timpuquiz kamñi z̈oñinacaz̈ ticznan, tjapa weriz̈ chiitanaca wataquic̈ha.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Arajpachami tii yok muntumi liwj tucuzaquic̈ha. Wejt takunacazti wiraz̈ ana tucuzaquic̈ha.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ‛Pero wejt tjonz tjuñimi, wejt tjonz orami anaz̈ jecmi zizasac̈ha, anaz̈ arajpach Yooz anjilanacami, anaz̈ Yooz Majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ‛Jaknuz̈t Noez̈ timpu watc̈haja, jalla nuz̈ wataquic̈ha wejt tjonz tjuñquiziqui.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noez̈ timpuquiz ima tii muntu kjaztan tuzkatta cjen, z̈oñinacaqui tuz̈ kamñitac̈ha, lujlcan, liccan, zalzcan, zalzjapa majtnaca tjaacan. Jalla nuz̈ kamñitac̈ha Noez̈ warcuquiz luz tjuñicama.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kjaz juyzu tjonzcama z̈oñinacaqui ana c̈hjul tantiyassi z̈ejlchic̈ha. Nekztan kjaz tjontiquiztan tjappacha z̈oñinacaqui kjazquiz kuzta ticzic̈ha. Jalla niz̈ta irataz̈ wataquic̈ha wejt tjonz̈ tjuñquiziqui.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Jalla nii noojiqui pucultan z̈oñiqui pampiquin cjec̈hani. Tsjiiqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjitz̈taz̈ cjequic̈ha. Tsjiiqui ectaz̈ cjequic̈ha.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Niz̈azakaz pucultan maatakanacaqui jawuncan z̈elac̈hani. Tsjaaqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjitz̈taz̈ cjequic̈ha. Tsjaaqui ectaz̈ cjequic̈ha.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ‛Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui walja naynay z̈elaquic̈ha. C̈hjulorat wejr, am Yooz Jiliri, tjonac̈haja, jalla nii ora ana zizzuca.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Anc̈hucqui tii zizza. Kjuychiz z̈oñiqui tjañi tjonz ora ziztasaz̈ niiqui, walja naynay z̈ejltasac̈ha, niiz̈ kjuya ana tjañiz̈ luzta cjisjapa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈huqui naynay z̈elaquic̈ha. Tiripintit, ana pinsita orquiz tjonac̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Tsjii kjuychiz z̈oñiqui piyunanacz̈quiz kjuya tjiisic̈ha, cwitisjapa, niz̈aza lujlz ora c̈hjeri tjaazjapa. ¿Jakzilta piyunat zuma cumpliñi, niz̈aza zuma cwitiñiya? Nii tantiya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Jalla tiz̈taz̈ piyunanacaqui. Kjuychiz z̈oñiz̈ irantiz̈can tsjii piyunaqui cwitican z̈ejlchic̈ha, jaknuz̈t cumpjiitaz̈laja, jalla nuz̈ cumplican z̈ejlchic̈ha. Jalla niic̈ha zuma piyunaqui. Niz̈aza nii piyunaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Nii kjuychiz z̈oñiqui tjapa niiz̈ cusasanaca cumpjiyaquic̈ha nii zuma piyunz̈ kjarquiz.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nii kjuy cumpjiita piyunaqui ana zuma cjec̈haj niiqui, pinsasac̈ha jalla tuz̈: “Aaaa, wejt patrunaqui ana uri tjonasaka”, cjican cjequic̈ha.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Jalla nekztan parti piyunanacz̈quiz wjajtasac̈ha. Niz̈aza ana zum z̈oñinacz̈tan cumpant'asac̈ha, lujlcanami liccanami.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Jalla nuz̈ kaman, nii kjuychiz patrunaqui tiripintitz̈ tjonaquic̈ha, tsjii ana zizta orquiz.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Jalla nekztanaqui nii ana zum piyunaqui zuma castictaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza nii ana zuma piyunaqui chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza infiernuquin z̈ejlcan, kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke kjojaquic̈ha.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?