Mateus 7
CAP_SBB vs ARC
1 Jesusaqui tjaajinchizakazza: â AncÌ hucalaqui anacÌ ha zÌ oñinaczÌ uj chii chiizqui. Jalla nuzÌ zÌ oñinaczÌ uj chii chiyaquizÌ niiqui ancÌ hucqui juc'ant ujchiz cjequicÌ ha Yooz yujcquiziqui.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 NizÌ aza zÌ oñinaczÌ quizimi â Amqui YoozizÌ castictaj cjilaâ , cjican chiyaquizÌ niiqui anchucqui YoozizÌ casticta zakaz cjequicÌ ha. ZoñinaczÌ tan zuma kama. Nekztan Yooz Ejpqui ancÌ hucatan zumazÌ cjequicÌ ha.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 NizÌ aza amqui am jilzÌ cÌ hjujcquiz tsjii cjujchilla cherasazÌ niiqui, ¿kjazÌ tiquiztan am persun cÌ hjujcquiz pajk cjujchi ana cherjo?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Am persun cÌ hjujcquiz nii pajk cjujchi ana cherasazÌ niiqui, ¿kjazÌ tiquizÌ tan am jilzÌ quiz chiijo, â Jila, am cÌ hjujcquiztan cjujchilla apakzÌ inacÌ haâ , cjicanajo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ana zum kuzziz zÌ oñimcÌ ha amqui. Am persun cÌ hjujcquiztan pajk cjujchi apakalla. Nekztan zuma cherasacÌ ha, y nizÌ aza am jilzÌ cÌ hjujcquiztan cjujchilla apakasacÌ ha.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 â Yoozquin criichi zÌ oñinaca, ancÌ hucqui Yooz taku anapan nonz pecñi zÌ oñinaczÌ tan Yooz puntu ana paljayaquicÌ ha. Ninacaqui pacunacazÌ takazza. NizÌ ta zÌ oñinacaqui ancÌ hucaltan ch'atñi pacuzÌ takaz cjesacÌ ha. NizÌ aza nii Yooz taku anapan nonz pecñi zÌ oñinacaqui cuchinacazÌ takazza. Yooz puntu nonzÌ cu, kuzquizkaz zÌ awjcÌ ha.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jesusaqui tjaajinchizakazza: â Yooz EjpzÌ quiztan mayaquizÌ niiqui, Yooz Ejpqui tjaaquicÌ ha. NizÌ aza Yoozquin kjuraquizÌ niiqui, Yooz wachaquicÌ ha. NizÌ aza kjuy zanquiztan t'oc t'ocaquizÌ niiqui, cjetzÌ intazÌ cjequicÌ ha.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Jequit mayacÌ haja, risiwaquicha. NizÌ aza jequit Yoozquin kjuracÌ haja, wachaquicÌ ha. NizÌ aza jequit kjuy zanquiztan t'oc t'ocacÌ haja, cjetzÌ intazÌ cjequicÌ ha. Jalla nuzÌ ucÌ ha Yoozquiz mayizizqui.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 AnazÌ jakziltami ancÌ huca majch t'anta mayanaqui maz chjalznasacÌ ha.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 NizÌ aza anazÌ jakziltami ancÌ huca majch ch'iz mayanaqui zkora chjalznasacÌ ha.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 AncÌ hucqui ana zum kuzziz cjenami zuma cusasanaca tjayincÌ huccÌ ha persun maatinaczÌ quiz. Jaziqui ancÌ huca arajpach Yooz Ejpqui mayñi maatinaczÌ quiz juc'ant zumazÌ tjaasacÌ ha.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 â JaknuzÌ t ancÌ hucqui parti zÌ oñinaca ancÌ hucatan zuma munaziz peccÌ haj niiqui, jalla nizÌ tapacha parti zÌ oñinaczÌ tan zuma munaziz waquizicÌ ha ancÌ hucqui. Jalla niipan Moisés liiquiz chiichicÌ ha, nizÌ aza Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacazÌ cjijrtanacami.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Jesusaqui tjaajinchizakazza: â Yoozquin ojkz peccÌ haj niiqui, zkoz zanquiztan luzza. Infiernuquin ojkñi jicz palacÌ ha, nizÌ aza pal zanchizza. Jalla nijwcchuc ojkñi zÌ oñinacaqui muzpacÌ ha.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Tsjiic zakaz zÌ ejlcÌ ha. Arajpachquin ojkñi jicz zkozacÌ ha, nizÌ aza zkoz zanallchizza. NizÌ aza c'ujlcullacÌ ha arajpachquin ojkñi jiczqui. Jalla nii jiczquinaqui koluckaz zÌ oñi ojkcÌ ha.
14 E porque estreita
15 Jesusaqui tjaajinchizakazza: â AncÌ hucqui zumpacha cwitasaquicÌ ha toscar taku chiichiiñi zÌ oñinaczÌ quiztanami. Jalla ninacaqui â YoozizÌ tjaata taku chiyucÌ haâ cjiñizakazza. Ninacaqui ancÌ hucaquiz tjonzÌ a, tsjii uuzi zkizi tjutzÌ ta kitizÌ takaz. NinaczÌ kuzqui anawira zumacÌ ha.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 NinaczÌ ana zuma kamañquiztan pajtazÌ cjequicÌ ha, ultimu ana zum zÌ oñinacaqui. Tsjii ch'ap muntiqui uwas frutchiz anazÌ cjesacÌ ha. NizÌ aza tsjii ch'ap plantaqui higo frutchiz anazÌ cjesacÌ ha. Jalla nizÌ tapancÌ ha ana zum kuzziz zÌ oñinaca. Zuma kamañchizqui anapanzÌ cjesacÌ ha.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Tjapa zuma muntinacaqui zuma fruta pookñicÌ ha. NizÌ aza tjapa ana zuma muntinacaqui ana zuma fruta pookñicÌ ha.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Zuma muntiqui anapanzÌ ana zuma frutchiz cjesacÌ ha. NizÌ aza ana zuma muntiqui anapanzÌ zuma frutchiz cjesacÌ ha.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Jakzilta muntit zuma fruta ana pookzaja, k'atzÌ tazÌ cjequicÌ ha nizÌ aza ujtazÌ cjequicÌ ha.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Jalla nizÌ tanacquiztan ancÌ hucqui ana zum kuzziz zÌ oñinaca pajaquicÌ ha, ninacazÌ ana zuma kamañquiztan.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesusaqui tjaajinchizakazza: â Yekjap zÌ oñinacaqui wejtquiz â wejt Jiliri, wejt Jiliriâ paljaycÌ ha. Pero nuzÌ chiicanami, anazÌ wejt arajpach EjpzÌ mantuquiz kamaquizÌ niiqui, anapanzÌ arajpach wajtquin okasacÌ ha, nizÌ aza anapanzÌ arajpach Yooz EjpzÌ mantuquiz zÌ elasacÌ ha.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Ultim zÌ oñi pjalz tjuñquiziqui wacchi zÌ oñinacaqui wejtquiz paljayaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejt Jiliri, am tjuu aynakcan Yooz taku paljaychincÌ ha, nizÌ aza am tjuu chiican zajranaca chjatkatchincÌ ha, nizÌ aza am tjuu aynakcan wacchi milajrunaca paachincÌ haâ . Jalla nuzÌ cjican wejtquiz paljayaquicÌ ha.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Jalla nuzÌ paljaytiquiztanami wejrqui cjeecÌ ha, â AncÌ huc anawira pajchinla pero. Wejtquiztan zaraka. AncÌ huccÌ ha ana zuma paañinacaquiâ .
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Jesusaqui tjaajinchizakazza: â Jakziltami werizÌ chiita taku nonzÌ aja, nizÌ aza werizÌ chiita tawk jaru kamcÌ haja, jalla niiqui zuma intintazñi zÌ oñinacacÌ ha. Intintazñi zÌ oñiqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii maz lum juntuñ kjuya kjuycÌ ha.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Nekztanaqui chijñi chijinchicÌ ha. Nekztan puj kjazqui walja tsijtchicÌ ha, nizÌ aza pjatzicÌ ha, nizÌ aza tjamiqui walja tjamchicÌ ha nii kjuya quintra. Pero nii chijñimi, tjamimi, kjazmi ana nii maz juntuñ kjuyta kjuyaqui pali atchicÌ ha.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Jaziqui jakziltami werizÌ chiita taku nonzcanpacha ana wejt tawk jaru kamcÌ haja, jalla niiqui zumzu zÌ oñicÌ ha. Zumzu zÌ oñiqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Ana zuma yokallquiz pjil yok juntuñ kjuya kjuychicÌ ha.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nekztanaqui chijñi chijinchicÌ ha. Jalla nekztan puj kjazqui walja tsijtchicÌ ha, nizÌ aza pjatzicÌ ha, nizÌ aza walja tjamchicÌ ha nii kjuya quintra. Jalla nekztanaqui nii pjil yok juntuñ kjuyta kjuyaqui muzpa tsucchuca pajlzicÌ ha.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 JesusazÌ jalla nuzÌ tjaajñi zÌ erzÌ tan, nonzÌ Ã±i zÌ oñinacaqui walja ispantichicÌ ha niizÌ tjaajintiquiztan.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Jesusaqui walja zizñi zizñi tjaajinchicÌ ha. Lii tjaajiñi maestrunacaqui ana nizÌ ta tjaajiñitacÌ ha.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?