Números 32
CAC vs NVT
1 A eb' yin̈tilal Rubén yed' eb' yic Gad man̈xo jantacoc noc' smolb'etzal noc' eb'. Ayic ix yilan eb' to a lum scuchan Jazer yed' Galaad, te vach' lum yic smolji noc' noc',
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 ix b'at eb' yil vin̈aj Moisés yed' vin̈aj sacerdote Eleazar yed' pax eb' yajalil chon̈ab'. Ix yalan eb' icha tic d'a eb':
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Yuj chi' tato vach' tze na'a, aq'uec juntzan̈ lum tic d'ayon̈, yic max on̈ ec'can d'a sc'axepal a' Jordán, xchi eb'.
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Ix yalan vin̈aj Moisés chi' d'a eb':
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 ¿Tas yuj tzeyac' chab'axq'ue sc'ol eb' quetchon̈ab' yic max ec' eb' d'a jun lum yalnac Jehová to ol yac' d'a eb'?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Icha val tic yutej sb'a eb' co mam quicham ayic in checanb'at eb' yil luum ayic ayon̈ec' d'a Cades-barnea.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 C'och eb' yil jun luum chi' masanto d'a sch'olanil a' Escol. Slajvi chi' yac'an chab'axq'ue sc'ol eb' quetisraelal eb' yic max och eb' d'a lum yac'nac sti' Jehová yac'an d'ayon̈.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Yuj val chi' cot yoval sc'ol Jehová d'a jun c'u chi', yuj chi' yac' sti' to
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 a eb' anima 20 ab'il sq'uinal sb'eyn̈ejb'ati ayic yelnaccot eb' d'a Egipto, man̈ ol yil-laj lum eb', lum yac'nac sti' yac'an d'a eb' yin̈tilalcan vin̈aj Abraham, vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Jacob, yujto man̈ smasaniloc sc'ol eb' och tzac'an yuj tas yala'.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 An̈ej vin̈aj Caleb yuninal vin̈aj Jefone yin̈tilal vin̈aj Cenaz yed' vin̈aj Josué yuninal vin̈aj Nun, ol och d'a luum, aton eb' vin̈ c'anab'ajan d'a smasanil sc'ool tas yal Jehová chi'.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Cot yoval Jehová chi' d'ayon̈, yuj chi' 40 ab'il on̈ ec' d'a tz'inan lum yuuj, masanto ix satel masanil eb' maj c'anab'ajani, man̈xo junoc eb' ix cani.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 A exxo tic, ex yin̈tilal anima pit, e gana tze b'eyb'alej sb'eyb'al eb' co mam quicham chi' yic tze tzuntzanxicot yoval sc'ol Jehová d'a quib'an̈.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Tato malaj e gana tzex och tzac'an yuj Jehová chi', ol ex yactejcan d'a jun tz'inan luum tic yed' masanil jun chon̈ab' tic. Eyuuj val ol on̈ sateloc, xchi vin̈aj Moisés chi'.
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Yuj chi', ix snitzanb'at sb'a eb' d'a stz'ey vin̈aj Moisés chi', ix yalan eb' icha tic:
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 A on̈xo tic ol cac' lista co b'a d'a oval. Ol on̈ b'ab'laj d'a yichan̈ eb' quetchon̈ab' tic masanto ol yal quic'anb'at eb' d'a lum luum chi'. Axo eb' ix quetb'eyum yed' eb' cuninal ol can eb' d'a chon̈ab' ayoch smuroal tic d'a junc'olal, yic vach' malaj tas tz'utaj eb' yuj eb' anima cajan d'a juntzan̈ chon̈ab' tic.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Masanto ol yal scan eb' quetchon̈ab' tic d'a sat sluum ichato chi' ol on̈ meltzajxicot d'a co pat tic.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Yujto a lum ay d'a jun c'axep tic quic tz'ajcan luum, aton d'a stojolal b'aj sjavi c'u tic, yuj chi' a d'a sc'axepalec' a' Jordán chi' man̈ ol co chalaj lum co luum chi' a on̈ tic, xchi eb'.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Ix tac'vi vin̈aj Moisés chi' d'a eb':
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Tato e masanil a ex tic eyed'nac eyamc'ab' yic oval ol ex ec' d'a a' Jordán icha syal Jehová chi', tzex cann̈ej ta' masanto syal yel eb' ajc'ol chi' eyuuj.
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 Ayic toxo ix eyic'canec' lum luum chi' yuj Jehová, ayic toxo pax ix ac'ji ganar eb' anima ta', ichato chi' ol ex meltzajoc. Icha chi' ol aj e c'anab'ajan b'aj tzeyac' e ti' d'a Jehová yed' d'a eb' eyetchon̈ab' tic.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Palta tato max e c'ulej icha chi' jun, a val ta' ol eyila' to ix och e mul d'a Jehová, ol c'och sc'ual ol yac'anoch yaelal d'a eyib'an̈ yuj e mul chi'.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 B'oecq'ue e chon̈ab' yuj eb' ix eyetb'eyum yed' eb' eyuninal, tze b'oan smacte' noc' e calnel chi', tze c'anab'ajan masanil tas tzeyal chi', xchi vin̈aj Moisés chi' d'a eb'.
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Ix tac'vi eb' yin̈tilalcan Rubén yed' eb' yin̈tilalcan Gad icha tic:
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 A eb' ix quetb'eyum yed' eb' co cotac unin yed' masanil noc' co molb'etzal noc', ol can d'a juntzan̈ chon̈ab' d'a Galaad tic.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 A on̈xo tic jun, ol on̈ b'at d'a oval b'aj ol yal sc'ol Jehová, icha val alan chi', xchi eb'.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Ix yalan vin̈aj Moisés d'a vin̈aj sat sacerdote Eleazar yed' d'a vin̈aj Josué yuninal vin̈aj Nun yed' d'a masanil eb' yajalil chon̈ab' d'a junjun macan̈ yin̈tilal Israel icha tic:
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 —Tato masanil eb' vinac d'a yin̈tilal Gad yed' d'a yic Rubén lista yaj yac'an oval, ol ec' eb' eyed'oc d'a yol a' Jordán icha yalan Jehová, masanto ol eyic' lum luum chi', ichato chi' tzeyac'an lum Galaad tic smacb'enoc eb'.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Tato max b'at eb' d'a oval chi' eyed'oc jun, a d'a lum Canaán chi' ol yic' smacb'en eb' eyed'oc, xchi vin̈aj Moisés chi'.
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Ix tac'vixi eb' yin̈tilalcan Gad yed' eb' yic Rubén chi' icha tic:
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Qued'nac co yamc'ab' yic oval ol on̈ ec' d'a Canaán chi' icha syal Jehová, palta quic tz'ajcan lum luum d'a stojolal b'aj sjavi c'u tic, xchi eb'.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Yuj chi' a d'a eb' yin̈tilalcan Gad yed' d'a eb' yic Rubén yed' d'a nan̈alxo eb' yin̈tilalcan Manasés yuninal vin̈aj José, ix yac' luum vin̈aj Moisés chi', aton lum yic vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo, lum yic vin̈aj Og sreyal Basán yed' jantac chon̈ab' macb'il yuuj yed' jantac smacb'en ay d'a spatictac.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Axo eb' yin̈tilalcan Gad ix laj sb'oxiq'ue chon̈ab' Dibón eb' yed' Atarot, Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bet-nimra yed' Bet-arán. Ix yac'anoch smuroal eb', ix sb'oanpax smacte' scalnel eb'.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Axo pax eb' yin̈tilalcan Rubén, ix sb'oxiq'ue chon̈ab' Hesbón eb', Eleale, Quiriataim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo, Baal-meón yed' Sibma. Ix sq'uexan sb'i juntzan̈ chon̈ab' ix sb'oxiq'ue eb' chi'.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Axo pax eb' yin̈tilal Maquir yuninal Manasés, ix ic'anpaxcan lum ay d'a Galaad. Ix yac' ganar eb' spechanel eb' amorreo ta'.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Icha chi' ix aj yac'an lum Galaad vin̈aj Moisés d'a eb' yin̈tilal Maquir, yuj chi' ix cajnaj eb' ta'.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Axo pax vin̈aj Jair yin̈tilalcan Manasés, ix yac' ganar juntzan̈ scampamento eb' amorreo eb', ix yac'an scuch eb' Havot-jair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Axo jun vin̈ scuchan Noba yed' juntzan̈xo eb' ajun yed'oc, ix yac' ganar eb' aj Kenat eb' yed' juntzan̈xo chon̈ab' ayoch d'a yol smacb'en. Ix yac'an vin̈ scuch Noba.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?