Números 32
CAC vs ACF
1 A eb' yin̈tilal Rubén yed' eb' yic Gad man̈xo jantacoc noc' smolb'etzal noc' eb'. Ayic ix yilan eb' to a lum scuchan Jazer yed' Galaad, te vach' lum yic smolji noc' noc',
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 ix b'at eb' yil vin̈aj Moisés yed' vin̈aj sacerdote Eleazar yed' pax eb' yajalil chon̈ab'. Ix yalan eb' icha tic d'a eb':
2 Vieram, pois, os filhos de Gade, e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos chefes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 A terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Yuj chi' tato vach' tze na'a, aq'uec juntzan̈ lum tic d'ayon̈, yic max on̈ ec'can d'a sc'axepal a' Jordán, xchi eb'.
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
6 Ix yalan vin̈aj Moisés chi' d'a eb':
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 ¿Tas yuj tzeyac' chab'axq'ue sc'ol eb' quetchon̈ab' yic max ec' eb' d'a jun lum yalnac Jehová to ol yac' d'a eb'?
7 Por que, pois, desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Icha val tic yutej sb'a eb' co mam quicham ayic in checanb'at eb' yil luum ayic ayon̈ec' d'a Cades-barnea.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra.
9 C'och eb' yil jun luum chi' masanto d'a sch'olanil a' Escol. Slajvi chi' yac'an chab'axq'ue sc'ol eb' quetisraelal eb' yic max och eb' d'a lum yac'nac sti' Jehová yac'an d'ayon̈.
9 Chegando eles até ao vale de Escol, e vendo esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Yuj val chi' cot yoval sc'ol Jehová d'a jun c'u chi', yuj chi' yac' sti' to
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou dizendo:
11 a eb' anima 20 ab'il sq'uinal sb'eyn̈ejb'ati ayic yelnaccot eb' d'a Egipto, man̈ ol yil-laj lum eb', lum yac'nac sti' yac'an d'a eb' yin̈tilalcan vin̈aj Abraham, vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Jacob, yujto man̈ smasaniloc sc'ol eb' och tzac'an yuj tas yala'.
11 Que os homens, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 An̈ej vin̈aj Caleb yuninal vin̈aj Jefone yin̈tilal vin̈aj Cenaz yed' vin̈aj Josué yuninal vin̈aj Nun, ol och d'a luum, aton eb' vin̈ c'anab'ajan d'a smasanil sc'ool tas yal Jehová chi'.
12 Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Cot yoval Jehová chi' d'ayon̈, yuj chi' 40 ab'il on̈ ec' d'a tz'inan lum yuuj, masanto ix satel masanil eb' maj c'anab'ajani, man̈xo junoc eb' ix cani.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 A exxo tic, ex yin̈tilal anima pit, e gana tze b'eyb'alej sb'eyb'al eb' co mam quicham chi' yic tze tzuntzanxicot yoval sc'ol Jehová d'a quib'an̈.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais acrescentar o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Tato malaj e gana tzex och tzac'an yuj Jehová chi', ol ex yactejcan d'a jun tz'inan luum tic yed' masanil jun chon̈ab' tic. Eyuuj val ol on̈ sateloc, xchi vin̈aj Moisés chi'.
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Yuj chi', ix snitzanb'at sb'a eb' d'a stz'ey vin̈aj Moisés chi', ix yalan eb' icha tic:
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
17 A on̈xo tic ol cac' lista co b'a d'a oval. Ol on̈ b'ab'laj d'a yichan̈ eb' quetchon̈ab' tic masanto ol yal quic'anb'at eb' d'a lum luum chi'. Axo eb' ix quetb'eyum yed' eb' cuninal ol can eb' d'a chon̈ab' ayoch smuroal tic d'a junc'olal, yic vach' malaj tas tz'utaj eb' yuj eb' anima cajan d'a juntzan̈ chon̈ab' tic.
17 Porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Masanto ol yal scan eb' quetchon̈ab' tic d'a sat sluum ichato chi' ol on̈ meltzajxicot d'a co pat tic.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yujto a lum ay d'a jun c'axep tic quic tz'ajcan luum, aton d'a stojolal b'aj sjavi c'u tic, yuj chi' a d'a sc'axepalec' a' Jordán chi' man̈ ol co chalaj lum co luum chi' a on̈ tic, xchi eb'.
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já temos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Ix tac'vi vin̈aj Moisés chi' d'a eb':
20 Então Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes à guerra perante o Senhor;
21 Tato e masanil a ex tic eyed'nac eyamc'ab' yic oval ol ex ec' d'a a' Jordán icha syal Jehová chi', tzex cann̈ej ta' masanto syal yel eb' ajc'ol chi' eyuuj.
21 E cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Ayic toxo ix eyic'canec' lum luum chi' yuj Jehová, ayic toxo pax ix ac'ji ganar eb' anima ta', ichato chi' ol ex meltzajoc. Icha chi' ol aj e c'anab'ajan b'aj tzeyac' e ti' d'a Jehová yed' d'a eb' eyetchon̈ab' tic.
22 E a terra esteja subjugada perante o Senhor; então voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor;
23 Palta tato max e c'ulej icha chi' jun, a val ta' ol eyila' to ix och e mul d'a Jehová, ol c'och sc'ual ol yac'anoch yaelal d'a eyib'an̈ yuj e mul chi'.
23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 B'oecq'ue e chon̈ab' yuj eb' ix eyetb'eyum yed' eb' eyuninal, tze b'oan smacte' noc' e calnel chi', tze c'anab'ajan masanil tas tzeyal chi', xchi vin̈aj Moisés chi' d'a eb'.
24 Edificai cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Ix tac'vi eb' yin̈tilalcan Rubén yed' eb' yin̈tilalcan Gad icha tic:
25 Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 A eb' ix quetb'eyum yed' eb' co cotac unin yed' masanil noc' co molb'etzal noc', ol can d'a juntzan̈ chon̈ab' d'a Galaad tic.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, o nosso gado, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 A on̈xo tic jun, ol on̈ b'at d'a oval b'aj ol yal sc'ol Jehová, icha val alan chi', xchi eb'.
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, a pelejar perante o SENHOR, como tem falado o meu senhor.
28 Ix yalan vin̈aj Moisés d'a vin̈aj sat sacerdote Eleazar yed' d'a vin̈aj Josué yuninal vin̈aj Nun yed' d'a masanil eb' yajalil chon̈ab' d'a junjun macan̈ yin̈tilal Israel icha tic:
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 —Tato masanil eb' vinac d'a yin̈tilal Gad yed' d'a yic Rubén lista yaj yac'an oval, ol ec' eb' eyed'oc d'a yol a' Jordán icha yalan Jehová, masanto ol eyic' lum luum chi', ichato chi' tzeyac'an lum Galaad tic smacb'enoc eb'.
29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade.
30 Tato max b'at eb' d'a oval chi' eyed'oc jun, a d'a lum Canaán chi' ol yic' smacb'en eb' eyed'oc, xchi vin̈aj Moisés chi'.
30 Porém, se não passarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Ix tac'vixi eb' yin̈tilalcan Gad yed' eb' yic Rubén chi' icha tic:
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Qued'nac co yamc'ab' yic oval ol on̈ ec' d'a Canaán chi' icha syal Jehová, palta quic tz'ajcan lum luum d'a stojolal b'aj sjavi c'u tic, xchi eb'.
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor, à terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Yuj chi' a d'a eb' yin̈tilalcan Gad yed' d'a eb' yic Rubén yed' d'a nan̈alxo eb' yin̈tilalcan Manasés yuninal vin̈aj José, ix yac' luum vin̈aj Moisés chi', aton lum yic vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo, lum yic vin̈aj Og sreyal Basán yed' jantac chon̈ab' macb'il yuuj yed' jantac smacb'en ay d'a spatictac.
33 Assim deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nos seus termos, e as cidades ao seu redor.
34 Axo eb' yin̈tilalcan Gad ix laj sb'oxiq'ue chon̈ab' Dibón eb' yed' Atarot, Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha,
35 E Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Bet-nimra yed' Bet-arán. Ix yac'anoch smuroal eb', ix sb'oanpax smacte' scalnel eb'.
36 E Bete-Nimra, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.
37 Axo pax eb' yin̈tilalcan Rubén, ix sb'oxiq'ue chon̈ab' Hesbón eb', Eleale, Quiriataim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Nebo, Baal-meón yed' Sibma. Ix sq'uexan sb'i juntzan̈ chon̈ab' ix sb'oxiq'ue eb' chi'.
38 E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Axo pax eb' yin̈tilal Maquir yuninal Manasés, ix ic'anpaxcan lum ay d'a Galaad. Ix yac' ganar eb' spechanel eb' amorreo ta'.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram; e daquela possessão expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Icha chi' ix aj yac'an lum Galaad vin̈aj Moisés d'a eb' yin̈tilal Maquir, yuj chi' ix cajnaj eb' ta'.
40 Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Axo pax vin̈aj Jair yin̈tilalcan Manasés, ix yac' ganar juntzan̈ scampamento eb' amorreo eb', ix yac'an scuch eb' Havot-jair.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-as Havote-Jair.
42 Axo jun vin̈ scuchan Noba yed' juntzan̈xo eb' ajun yed'oc, ix yac' ganar eb' aj Kenat eb' yed' juntzan̈xo chon̈ab' ayoch d'a yol smacb'en. Ix yac'an vin̈ scuch Noba.
42 E foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-a Nobá, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?