Números 30

CAC vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ix yalan vin̈aj Moisés d'a eb' yajal yaj d'a junjun yin̈tilal Israel icha tic:
1 Moisés disse aos chefes das tribos dos israelitas o seguinte: — O que o
2 Ix yal Jehová tato ay junoc vin̈ vinac syac' sti' yac'an junoc tas d'a Jehová, mato syac' sti' d'a junoc tas ol sc'ulej, yovalil sc'anab'ajej sc'ulan tas ix yal chi'. Max yal sq'uexan tas ix yal chi'.
2 Quando alguém prometer dar alguma coisa ao Senhor ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, deverá cumprir a palavra e fazer tudo o que tiver prometido.
3 Tato a junoc ix cob'es aytoec' yed' smam, syac' sti' yac'an junoc tas d'a Jehová, mato syac' sti' d'a junoc tas man̈ ol sc'ulej,
3 — Quando uma moça que ainda estiver morando na casa do seu pai prometer dar alguma coisa a Deus, o Senhor , ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
4 tato malaj tas syal vin̈ smam ix chi' ayic syab'an vin̈ to ay sti' ix ix yac'a', yovalil sc'anab'ajej ix sc'ulan b'aj ix yac' sti' chi'.
4 se o pai, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
5 Palta tato a' vin̈ smam ix chi' tz'ac'an yovalil ayic syab'an vin̈ to ay sti' ix ix yac'a', tato icha chi', man̈xo yovaliloc sc'ulej ix b'aj ix yac' sti' chi'. Maxtzac ac'jilaj pural ix yuj Jehová b'aj ix yac' sti' chi'.
5 Mas, se o pai, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que havia prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o pai não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
6 Tato ay junoc ix ix syac' sti' d'a Jehová vach'chom ix cham val snaani, ma jun elan̈chamel ix yal ix to sc'ulej junoc tasi, slajvi yac'an sti' ix chi' tz'och yetb'eyum ix,
6 — Se uma moça solteira prometer alguma coisa a Deus, sabendo o que está fazendo ou sem pensar, ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, e depois casar,
7 tato ayic syab'an vin̈ yetb'eyum ix b'aj ix yac' sti' chi', malajn̈ej tas syal vin̈ yuuj, yovalil sc'anab'ajej ix b'aj ix yac' sti' chi'.
7 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
8 Palta tato ayic syab'an vin̈ yetb'eyum ix chi' jun, malaj sgana vin̈, man̈ yovaliloc sc'anab'ajej ix b'aj ix yac' sti' chi', max ac'jipaxlaj pural ix yuj Jehová sc'anab'ajani.
8 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que tinha prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará.
9 Tato a eb' ix chamnac yetb'eyum, ma eb' ix spucnac sb'a yed' yetb'eyum syac' sti' d'a junoc tas d'a Jehová, yovalil sc'anab'ajej eb' ix.
9 — Tanto as viúvas como as divorciadas deverão dar o que prometeram a Deus, o Senhor , e cumprir o que juraram que fariam ou deixariam de fazer.
10 Tato a junoc ix ix ay yetb'eyum syac' sti' sc'ulan junoc tasi, mato syac' sti' d'a junoc tas man̈ ol sc'ulej,
10 — Se uma mulher casada prometer alguma coisa a Deus ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
11 tato ayic syab'an vin̈ yetb'eyum ix chi', malajn̈ej tas syal vin̈, a ix chi' yovalil sc'anab'ajej ix b'aj ix yac' sti' chi'.
11 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.
12 Palta tato ayic syab'an vin̈ yetb'eyum ix chi', tato malaj sgana vin̈, man̈ yovaliloc sc'anab'ajej ix sc'ulan b'aj ix yac' sti' chi'. Max ac'jilaj pural ix yuj Jehová sc'ulani.
12 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que prometeu, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o marido não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
13 A vin̈ etb'eyumab'il chi', syal yalan vin̈ tato syal sc'anab'ajan ix b'aj ix yac' sti' chi' mato maay.
13 O marido tem o direito de confirmar ou de anular qualquer promessa ou juramento que ela tenha feito.
14 Tato ayxo jun chab'oc c'ual yab'an jun chi' vin̈, malajn̈ejpax tas syal vin̈, yovalil sc'anab'ajej ix sc'ulan b'aj ix yac' sti' chi'.
14 Mas, se até o dia seguinte o marido não disser nada a ela a respeito do assunto, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou. O marido confirmou o juramento, pois não disse nada a ela logo que soube do caso.
15 Tato ayic toxo ix ec' tiempo, ichato chi' syalan vin̈ to max sc'anab'ajej ix, axo d'a yib'an̈ vin̈ scan smul ix b'aj maj sc'anab'ajej sti' ix syac' chi', xchi Jehová, xchi vin̈aj Moisés chi'.
15 Porém, se mais tarde o marido anular o que ela prometeu, será ele o castigado, e não ela.
16 Aton juntzan̈ ley ix yal Jehová d'a vin̈aj Moisés yuj tas val tz'aj vin̈ vinac yed' ix yetb'eyum, ma eb' vin̈ mamab'il yed' eb' ix yisil cob'esto aytoec' yed'oc, tato syac' sti' eb' ix d'a Jehová.
16 São esses os regulamentos que o Senhor deu a Moisés a respeito de promessas feitas por moças solteiras e por mulheres casadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra