Números 22
CAC vs NAA
1 Ix lajvi chi', ix b'eyn̈ejcot eb' israel chi', ix sb'oanq'ue scampamento eb' d'a lum ac'lic yic Moab d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' Jordán d'a satcot Jericó.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Ix yab'an vin̈aj Balac sreyal Moab yuninal vin̈aj Zipor, tas ix utaj eb' amorreo yuj eb' israel.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Yuj chi' ix xivchaan̈ vin̈ yed' eb' anima ay d'a Moab chi', yujto ix yil vin̈ to te tzijtum eb' israel chi'.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Yuj chi' ix yal eb' anima ay d'a Moab chi' d'a eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' Madián icha tic: Masanil juntzan̈ anima tic, ol on̈ satel eb' d'a co luum tic. Icha tz'aj slajviel an̈ an̈c'ultac yuj noc' vacax, icha chi' ol on̈ yutoc eb', xchi eb'.
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Balac chi' to sb'at cot jun vin̈ syaloch sb'a jelanil scuchan Balaam, yuninal vin̈aj Beor, cajan d'a Petor d'a sti' a' nivan Éufrates d'a scal eb' yetchon̈ab'. Ix schecanb'at eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' vin̈aj Balac chi', yic sb'at yal eb' d'a vin̈aj Balaam chi' icha tic: A d'a Egipto ix cot jun nivan chon̈ab'il anima, toxo ix majel sat lum luum tic yuj eb', toxo ix javi eb' d'a co tz'ey.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Yuj chi' cotan̈ d'a elan̈chamel yic tzul a catab'an eb', yujto yelxo nivan sb'isul eb' d'a quichan̈. Tato icha chi' tope ol yal vac'an ganar eb' yic tzin pechanel eb' d'a co lum tic, yujto vojtac to a a catab' yed' a vach' lolonel tzala', tz'eln̈ejc'ochi, xchib'at vin̈.
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Ix lajvi chi', ix b'at eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' Moab yed' eb' yichamtac vinaquil Madián b'aj ayec' vin̈aj Balaam chi'. Te nivan q'uen tumin ix yic'b'at eb' yic stupan scatab' vin̈ chi' eb'. Ix yalan schecnab'il eb' ix yalb'at vin̈aj Balac chi'.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Ix yalan vin̈aj Balaam chi' d'a eb' icha tic:
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Ix sch'oxan sb'a Dios d'a vin̈, ix sc'anb'an d'a vin̈ icha tic:
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Ix tac'vi vin̈:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 tob' ay jun chon̈ab'il anima ix cot d'a Egipto. Tob' toxo ix majel sat lum luum yuj eb'. Sgana vin̈aj Balac chi' to tzin b'at d'a schon̈ab' vin̈ chi', yic sb'at in catab'ej jun chon̈ab'il anima chi', yic vach' syal spechanel eb' vin̈ d'a yol smacb'en chi' yalani, xchi vin̈ d'a Dios chi'.
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Ix yalan Dios chi' d'a vin̈ icha tic:
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Axo ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u, ix q'ue van vin̈aj Balaam chi', ix yalan vin̈ d'a eb' schecab' vin̈aj Balac chi' icha tic:
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Ix meltzaj eb' d'a schon̈ab' b'aj ay vin̈aj Balac chi', ix yalan eb' d'a vin̈ icha tic:
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Maj schalaj yab' vin̈aj Balac chi', yuj chi' ix checjib'at juntzan̈xo eb' más nivac yopisio d'a yichan̈ eb' ix xid'ec' chi', ec'topax sb'isul eb' ix b'ati.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Yuj chi' ix b'atxi eb' yil vin̈aj Balaam chi', ix yalan eb' d'a vin̈ icha tic:
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 yujto ol ach vic' val chaan̈, ol vac'an masanil tas ol a c'ana', an̈ej to tza c'anab'ajej a cot a catab'ej juntzan̈ anima tic, xchi vin̈, xchi eb'.
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Ix tac'vipax vin̈aj Balaam chi' icha tic:
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Tato syal e canpax d'a jun ac'val tic, ol vab' tas ol yutoc Jehová yalanxi d'ayin, xchi vin̈.
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Ix sch'oxanpax sb'a Jehová d'a vin̈ d'ac'valil chi', ix yalan d'a vin̈:
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Axo yic ix q'uin̈ib'i, ix q'ue vaan vin̈aj Balaam chi', ix yac'anoch stz'um noc' snun b'uru vin̈, ix b'at vin̈ yed' eb' vin̈ yichamtac vinaquil Moab chi'.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Ix q'ue vin̈ d'a yib'an̈ noc' sb'uru chi', ix b'at chavan̈ eb' schecab' vin̈ yed'oc. Axo Jehová ix cot yoval d'a vin̈ yujto ix b'at vin̈. Axo yángel Jehová chi' ix och tec'tec' d'a yol b'e yic smacan b'e chi'.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Axo ix yilan noc' b'uru chi' to lin̈anoch jun yángel Jehová d'a nan̈al yol b'e, yed'nac jun espada, ix b'atcan noc' d'a caltac te'. Ix syamanoch vin̈aj Balaam chi' smac'an noc', yic tz'ochxi noc' d'a yol b'e chi'.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ix ochxi lin̈an jun ángel chi' b'aj lod'an b'e d'a scal te' uva, latz'b'ilq'ue q'uen q'ueen smactealoc te' d'a titac b'e chi'.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Axo ix yilanxi noc' to lin̈anec' jun ángel chi' d'a nan̈al yol b'e chi', ix sn̈icanec' sb'a noc' d'a q'uen q'ueen ayoch d'a titac b'e chi'. Ix n̈icjiec' yoc vin̈aj Balaam chi' yuj noc' d'a q'ueen, ix ste mac'anxi noc' vin̈.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Ix el yángel Jehová chi' ta', ix snitzanb'at sb'a d'a yichan̈b'ati, ix ochxi lin̈an b'aj te lod'an b'e, b'aj maxtzac yal yelcan junoc mach d'a titac b'e a schalan sb'a yed' junocxo mach.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ix yilanxi noc' b'uru chi' to lin̈anec' jun ángel chi' d'a nan̈al yol b'e chi', toxon̈ej ix em lachnaj noc' d'a yalan̈ vin̈aj Balaam chi', yuj chi' ix cot yoval vin̈ d'a noc', ix och ijan vin̈ smac'an noc' yed' sc'ococh.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 A val d'a jun rato chi' ix lolonq'ue noc' yuj Jehová, ix yalan noc' d'a vin̈ icha tic:
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 —Yujto yelxo val tzin ixtej svab'i. Ayoc val ec' junoc q'uen espada d'a tic, val ticnaic tzach in tecchamoc, xchi vin̈ d'a noc'.
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Ix tac'vi noc' d'a vin̈ icha tic:
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Ix lajvi chi' axo Jehová ix ac'an yil jun ángel chi' vin̈, ayec' d'a nan̈al yol b'e chi', ayoch q'uen espada d'a yol sc'ab'. Ixn̈ej val yil jun ángel chi' vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Ix yalan jun ángel chi' d'a vin̈ icha tic:
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 An̈ej noc' b'uru tic ix in ilani, oxel ix elcan noc' d'a yol b'e. Tato maj sb'esel sb'a noc' d'a yol b'e chi', toxom ix ach cham vuj ticnaic, a pax noc' b'uru tic maj am chamlaj noc', xchi jun ángel chi' d'a vin̈.
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Ix yalan vin̈ d'a yángel Jehová chi' icha tic:
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Ix tac'vi jun ángel chi' d'a vin̈ icha tic:
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Axo ix yab'an vin̈aj Balac to van sc'och vin̈aj Balaam chi', ix cot vin̈ scha vin̈ d'a yol b'e d'a jun chon̈ab' ay d'a yol yic Moab, d'a sti' a a' scuch Arnón, satxo smojonal ay.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Ix yalan vin̈aj Balac chi' icha tic:
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Ix tac'vi vin̈aj Balaam chi' icha tic:
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈ yed' vin̈aj Balac chi' d'a chon̈ab' Quiriat-huzot.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Ata' ix schec vin̈aj Balac chi' miljoccham noc' vacax yed' noc' calnel yic schi vin̈aj Balaam chi' yed' pax eb' ichamtac vinac schecab' vin̈aj Balac chi'.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Axo d'a junxo c'u, ix ic'jib'at vin̈aj Balaam yuj vin̈aj Balac chi' d'a jolom vitz scuch Bamot-baal, ata' syal yilanb'at janic'oc scampamento eb' israel eb' vin̈.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?